Skip to main content

Posts

Una vez

In celebration of Renée's birthday, a tanda was played in which each tango named a Renée (or in one case a René): Charlemos, Carta Renée, El pescante and the 1946 Una vez. The latter was translated and recited for a well-wishing crowd. The real-life Renée pointed out that the Renée of the songs tends to be someone passed by or forgotten. Not so at La Esquina de Falucho at Café Argentino. Emiliano Messiez, piano, and Javier Sanchez, bandoneón, performed.

Una vez (1946) Letra de Cátulo Castillo Música de Osvaldo Pugliese
One Time (1946) Lyrics by Cátulo Castillo, trans. J. Osburn Music by Osvaldo Pugliese Una vez fue su amor que llamó,
y después, sobre el abismo rodó,
la que amé más que a mí mismo fue.
Luz de su mirada, siempre, siempre helada.
Sabor de sinsabor, mi amor,
amor que no era nada.
Pequeñez, de su burla mordaz,
una vez, sólo en la vida, una vez.

Time it was that her love called me to it, then stood at the abyss and fell into it, she that I loved more …
Recent posts

Anclao en París

This is a hymn to Buenos Aires in the tradition of "Mi Buenos Aires querido," "Adiós Buenos Aires," and others, as well as an evocation of Paris as a place of exile and cultural validation in tango history. Gardel, of French origin himself, sang it; so, decades later, has Adriana Varela in a memorable version. John and Renée recited the verses in English and Spanish at Arte Cafe, with Gardel's version in the background. DJ was María Valentina, and Buenos Aires' María Elena Ybarra taught an opening class.

Anclao en París Letra de Enrique Cadícamo Música de Guillermo Barbieri
At Anchor in Paris Lyrics by Enrique Cadícamo, trans. J. Osburn Music by Guillermo Barbieri
Tirado por la vida de errante bohemio
estoy, Buenos Aires, anclao en París.
Curtido de males, bandeado de apremios,
te evoco desde este lejano país.
Contemplo la nieve que cae blandamente
desde mi ventana que da al bulevar.
Las luces rojizas, con tonos murientes,
parecen pupilas de ex…