Skip to main content

John's Adventure

The tangos you can read here were first written to be sung, then translated into English to be spoken aloud. The idea is to turn the lyric into a sort of soliloquy so as to better understand the drama of the original. Tangos tell stories about a culture, just as plays do.

Original translation wasn’t on the radar when we started. Renée would pull a translation off the internet, we’d tweak and correct it before the milonga, recite it before the second live set, then people would dance to the song. It was entertaining and a unique format so far as I know.

One night, I heard a comment that I tended to recite the lyrics ironically. This made immediate sense. The versions we had varied in quality, and even the better ones weren’t made for reciting. I was compensating in my delivery, both for lack of rehearsal and what was missing in the words.

I read Spanish fairly well and had done some translating for the theater: supertitles for an Argentine play in New York and voiceover for a tango show in Buenos Aires. Why not take a stab at the letras?

As I got into it, I realized that lyrics mean more than what they are "about." Line length makes a difference, as do rhyme, meter, stress, assonance, and alliteration. It helps that I am also the reciter. I can test things out, see where the emphasis falls most naturally, when the speaker can make a clarifying choice.

Starting with Manzi-Gutiérrez’s Después in October 2018, we've presented all original translations. It’s not for me to say how good they are, but I know tango better for having done them. Tango reflects a great turbulent culture, and I love feeling a part of it.



  1. I’m not a Spanish speaker, but I love the meter, the musical flow and emotionality of Tango Music. I really appreciate the mission that Renee and you have undertaken in these lyrical translations, you carry the emotionality of the music verbally into English, making them so much more enjoyable than merely reading a less emotionally presented written translation, thanks for your efforts.
    In my 20 odd years of exposure to Argentine Tango music, I’ve accumulated quite a bit of it, my collection is almost exclusively music with vocalists, the voice is our original instrument:-)


Post a Comment

Popular posts from this blog

Se dice de mí

Although written for the Uruguayan singer Carlos Roldán in 1943, Tita Merello made Se dice de mí  her own in 1954, and it has been sung by women ever since. At Milonga Falucho at Café Argentino in Brooklyn, Renée mimed the lyrics as John recited his English translation of the version made famous by Merello. It was the first milonga in this series. Live music for the evening was provided by Emiliano Messiez (piano) and Adolfo Trepiana (bandoneón).

Se dice de mí (1943) Milona
Letra de Ivo Pelay Música de Francisco Canaro

They Say This of Me (1943) Milonga
Lyrics by Ivo Pelay, trans. J. Osburn Music by Francisco Canaro
Se dice de mí... se dice de mí... se dice de mí... Se dice que soy fiera, que camino a lo malevo, que soy chueca y que me muevo con un aire compadrón, que parezco Leguisamo, mi nariz es puntiaguda, la figura no me ayuda y mi boca es un buzón.
They say this of me… They say this of me… They say this of me… They say that I’m a beast, that I swagger like a tough, that I strut like I’m hot stuff wit…

Gitana rusa

This is a different sort of tango. Although the themes of love and loss are familiar, the Slavic style and setting are unusual and the narrator's relationship to the woman he addresses is enigmatic. The music and the lyric have a murky provenance; it may originally have been composed under the title "Tus ojos" ("Your Eyes") by Severio Sadán in the Ukraine in honor of his unseen daughter-in-law in Buenos Aires, then modified by orchestra leader Juan Sánchez Gorio, who registered it in his name and asked Horacio Sanguimetti to write the words with which we are familiar. More of this tenuous history may be read here. In the event, Renée and José Luis Lavayen taught the pre-milonga class, and live music was enjoyed from Maricio Najt (piano) and Javier Sánchez (bandoneón).

Gitana rusa (1942) Letra de Horacio Sanguimetti Música de Juan Sánchez Gorio
Russian Gypsy (1942) Lyrics by Horacio Sanguimetti, trans. J. Osburn Music by Juan Sánchez Gorio
Pintó tus ojos
el azabach…

Que nadie sepa mi sufrir

This vals criollo or Peruvian waltz is so-called because it refers to the waltz form created by European immigrants (criollos) in the Viceroyalty of Perú, the Spanish colony which traced a serpentine route from today's Panama, through Perú, to the mouth of the Rio del Plata. That part included Buenos Aires and became its own viceroyalty in 1776. Vals evolved as an important genre in the tango repertory, and both the composer, Angél Cabral, and the lyricist, Enrique Dizeo, were from Buenos Aires. John presented his translation at Falucho Chelsea; then the Spanish lyrics were sung by Carmen Currasco as a birthday vals for several attendees. Currasco also deejayed.

Que nadie sepa mi sufrir
(Amor de mis amores) Vals criollo (1936) Letra de Enrique Dizeo Música de Ángel Cabral
That Nobody Knows of My Suffering
(Love of My Loves) Peruvian waltz (1936) Lyrics by Enrique Dizeo, trans. J. Osburn Music by Ángel Cabral No te asombres si te digo lo que fuiste, una ingrata con mi pobre cor…