Skip to main content

Our Next Event

The next translation for Milonga Falucho will be recited at Arte Cafe in Chelsea on Feb. 18.


We are Singing to Spring on President’s Week at MILONGA FALUCHO CHELSEA

Tuesday, February 18th
Class by CARLOS & MAUREEN URREGO TANGO

DJ CARLOS URREGO will delight us with his tandas and energized cortinas

You asked for a singer and here she is - CARMEN CARRASCO
Her vocal colors and articulation reflect the emotional content of your favorite DANCING tango tunes!

Join us for "The Meaning of Tango," created in collaboration with JOHN OSBURN and What Tango Means

Doors open at 6p
Práctica 6-7p
Class 7-8p
MILONGA 8-11:30p

at the door: OMAR MURAD
Admission $18 (includes práctica and class)
Make your reservation at renee.rouger@gmail.com or message Renée in FB

About CARLO & MAUREEN
Awards & Accomplishments
2018 - 1st Place Tango de Pista and 1st Place Milonga & 2nd Place Tango Stage @ATUSA Championship/San Francisco
2017 - 2nd Place in 2 categories: Tango Salon, Tango Stage at the ATUSA Championship, San Francisco
2017 - 1st place in 4 categories : Tango Salon, Tango Stage, Vals, and Milonga Southern California Tango Championship
And many more!

Arte Cafe
191 Seventh Avenue/Chelsea
Minimum consumption
· One drink at the bar
· $25 at dining tables
-Italian cuisine-
-No BYOB-
MILONGA FALUCHO, a place where anybody can gather to watch, learn, listen, dance and socialize

Hosted by RENEE ROUGER
www.rougetango.com


Comments

Popular posts from this blog

Se dice de mí

Although written for the Uruguayan singer Carlos Roldán in 1943, Tita Merello made Se dice de mí  her own in 1954, and it has been sung by women ever since. At Milonga Falucho at Café Argentino in Brooklyn, Renée mimed the lyrics as John recited his English translation of the version made famous by Merello. It was the first milonga in this series. Live music for the evening was provided by Emiliano Messiez (piano) and Adolfo Trepiana (bandoneón).

Se dice de mí (1943) Milona
Letra de Ivo Pelay Música de Francisco Canaro

They Say This of Me (1943) Milonga
Lyrics by Ivo Pelay, trans. J. Osburn Music by Francisco Canaro
Se dice de mí... se dice de mí... se dice de mí... Se dice que soy fiera, que camino a lo malevo, que soy chueca y que me muevo con un aire compadrón, que parezco Leguisamo, mi nariz es puntiaguda, la figura no me ayuda y mi boca es un buzón.
They say this of me… They say this of me… They say this of me… They say that I’m a beast, that I swagger like a tough, that I strut like I’m hot stuff wit…

Amarras

This is a familiar tango, often played in D'Arienzo tandas at milongas. The music is spry at times and even cheerful, with flashes of darkness, yet the lyrics are entirely on the dark side. To explore this paradox, John and Renée recited the lyrics at Milonga Falucho/Chelsea as DJ Carlos Quiroga played a well-known version in the background. There was no live music for the night, instead a dance performance by Alejandra Hobert and Adrian Veredice.

Amarras 1944 Letra de Carmelo Santiango Música de Carlos Marchisio
Moorings 1944 Lyrics by Carmelo Santiango, trans. J. Osburn Music by Carlos Marchisio
Vago como sombra atormentada bajo el gris de la recova, me contemplo y no soy nada... Soy como mi lancha carbonera que ha quedado recalada, bien atada a la ribera. Yo también atado a mi pasado soy un barco que está anclado y siento en mi carne sus amarras como garfios, como garras. Lloro aquellos días que jamás han de volver; sueño aquellos besos que ya nunca he de tener, soy como mi lancha carbonera que ha…

Me quedé mirándola

Past and present merge as the narrator comes face-to-face with an old love, the reality of change, and the finality of endings. John and Renée recited this tango at the first Milonga Falucho of the new year, with Pablo Cafici (piano), Javier Sánchez (bandoneón), and DJ Carlos Quiroga, also celebrating.

Me quedé mirándola (1945) Letra de Roberto Miró Musica de Vicente Spina

I Stayed There Watching Her (1945) Lyrics by Roberto Miró, trans. J. Osburn Music by Vicente Spina
Después de un año atroz de soledad volvimos a encontrarnos sin querer, de pronto los recuerdos de otros días que cantaba y que reía acudieron en tropel. Mis labios balbucearon con temor, los ojos le contaron mi dolor, mis ansias de encontrarla fueron tantas que oprimida la garganta me quedé mirándola.
After a long atrocious year of solitude we chanced to find ourselves face-to-face again, but sudden memories so soon thereafter of other days of song and laughter came to mind in vicious hordes. My lips stammered and were afraid my eyes gave a…