El vino triste (1939) Letra de Manuel Romero Música de Juan D’Arienzo
|
Sad Wine (1939) Lyrics by Manuel Romero, trans. J. Osburn Music by Juan D’Arienzo
|
Dicen los amigos que mi vino es triste, que no tengo aguante ya para el licor, que soy un maleta que ya no resiste de la caña brava ni el macho sabor... Y es que ya se ha muerto todo lo que existe y entre copas quiero matar mi rencor... Siempre estoy borracho desde que te fuiste, siempre estoy borracho... pero es de dolor... |
They say to me, even my wine has notes of sadness They tell me I have lost the stamina for the stuff, A sad sack who can’t resist even a tad less A strong drink and a macho shot, it’s still not enough… It’s like everything died for me to reach this madness And between glasses I want to get out of this huff… Since you left me, I’m always drunk, I’m in a bad mess, I’m always drunk... when it comes to pain, I’m not so tough.
|
Amigos, Pero aflojo también |
Amigos, I really have no excuse If bitter, sad, full of abuse You see me cry my eyes out… Trying not to let my feelings loose But at the same time let ’em out I’m a man, what’s the use…
|
Amigos, Y llorón Aletear de mi canción. |
Amigos, When you have to carry a weight Inside your aching heart, You just can’t avoid your fate For the wine’ll come back hard and heavy Tears’ll start Like the sad flapping Of my song as I sing my part.
|
Dicen los amigos que no soy el mismo,
|
All of my amigos say that now I'm different, That when I’m drinking it’s no use talking to me, Nursing my sorrows like they’re not even present And it’s been a long time since anyone’s heard me sing… And they don’t understand that it isn’t the drinking But that I lack light and air and feeling the loss That’s like a wound in my soul that’ll never stop bleeding And I’ll get through this life bearing my cross…
|
Here is the original recording by Juan D'Arienzo with the singer Alberto Echague:
He did a later version with Armando Laborde:Nini Marshall sang the song with D'Arienzo in the 1941 You quiero ser bataclana (I Want to Be a Cabaret Singer):
Notes
These translations are made with the knowledge that they will be recited; when they are in the first person, in the manner of a dramatic monologue. Since I am the reciter, I can try out the words in the mouth that will say them in the event. In the case of a drunk, there can be both a sloppiness to the language (“that I lack light and air and feeling the loss”) paired with an effort at over-articulation to compensate for the slurring, like the extra effort made to walk a straight line for the traffic cop. At the same time, the meaning of the original must be conveyed as best as possible, with necessary liberties, as well as attention paid to rhyme schemes, assonance and alliteration, line lengths, and syllabic stress. The latter is the most challenging to suggest, much less to duplicate; but imagining the speaker drunk may to some extent make up for the manifold deficiencies that might be suspected in the current effort. At least that is my sober wish.
—John Osburn
Comments
Post a Comment