Skip to main content

Torrente

This classic Homero Manzi lyric was presented at La Pandemia, a virtual milonga hosted by Renée and tango DJ Ilene Marder as the Covid-19 shutdown continued into the fall, sponsored by Garage Dance Co-Operative. Carlos Quiroga hosted, and dancer Milena Plebs and bandoneon player Rodolfo Zanetti were invited artists on a night of international music, conversation, and tango trivia celebrating the 75th anniversary of the United Nations. It was a return to fresh translation after a hiatus that included the sharing of prior translations at La Pandemia and on the podcast Tango Café. 


Torrente (1944)

Letra de Homero Manzi

Música de Manzi y Hugo Gutiérrez

 

Torrent (1944)

Lyrics by Homero Manzi, trans. J. Osburn

Music by Manzi and Hugo Gutiérrez

 

Solloza mi ansiedad...

También mi soledad

quisiera llorar cobardemente.

Angustia de jugar y de repente,

sin querer,

perder el corazón en el torrente.

Se queja nuestro ayer...

Se queja con un tono de abandono

que recuerda con dolor

la noche del adiós...

la noche que encendimos de reproches

y el amor pasó.

 

My anxiety cries out…

And my loneliness will shout

and I will want to sob disheartenedly.

The suspense of a die-roll and suddenly,

love is gone,

the heart of love is squandered in a torrent.

The plaint of our yesterdays,

complaint with the affect of a love neglected

recollecting with torment

the night of our adiós

the night that ignited our reproaches

and then our love was gone.

Adiós...

la triste y la más gris canción de amor...

Ayer...

el último y fatal ayer final...

Fue mi desprecio, mi desprecio necio.

Fue tu amargura, tu amargura oscura.

Nuestro egoísmo nos lanzó al abismo

y nos vimos de repente en el torrente

más atroz.

Torrente de rencor

brutal y cruel,

que ya no ofrece salvación.

 

Adiós

the saddest and the most overcast of songs of love…

That day…

that ultimate and final and fatal day…

It was my disdain, my inane disdain.

It was your resentment, your indignant resentment.

Our hubris threw us to the abyss

and we saw ourselves that moment in a torrent

gone berserk.

A torrent of rancor

brutal and cruel

from which we’ll never again be saved.

Se queja el corazón...

Se queja con razón

al ver lo que quedó de aquel pasado.

Perfume de rosal

rumor callado de cristal

y todo es un nidal abandonado.

Solloza el corazón...

solloza como un niño sin cariño,

sin abrigo ni ilusión.

Y vuelve del adiós

la tarde en que los dos fuimos cobardes

y el amor pasó.

My broken heart cries out…

convulses in a shout

on seeing what is left of our time.

Perfume of the rose bush

soft sound quieted by a hush

and everything is a nest abandoned.

My broken heart cries out…

It throws a tantrum like a loveless little boy

without security blanket or dreams.

Once again, the adiós

the evening on which we acted like cowards

and then our love was gone.

 

The familiar and powerful Troilo-Marino version is played most frequently at milongas:

 

Marino doesn't sing the final verse, but it can be heard in this recording by the the great Roberto Goyeneche:


Notes

"Torrente" has a number of interesting features, including internal rhymes that in some cases are directly adjacent, such as "desprecio necio" and "amargura oscura." Others, such as "repente en el torrente" are almost adjacent. Recited or sung, they produce an emotion that is both powerful and slightly playful. Reflecting these in English was just one of the challenges that made Manzi's lyric a pleasure to engage with.

John Osburn

Comments

Popular posts from this blog

Se dice de mí

Although written for the Uruguayan singer Carlos Roldán in 1943, Tita Merello made Se dice de mí   her own in 1954, and it has been sung by women ever since. At Milonga Falucho at Café Argentino in Brooklyn, Renée mimed the lyrics as John recited his English translation of the version made famous by Merello. It was the first milonga in this series. Live music for the evening was provided by Emiliano Messiez (piano) and Adolfo Trepiana (bandoneón). Se dice de mí (1943) Milona Letra de Ivo Pelay Música de Francisco Canaro They Say This of Me (1943) Milonga Lyrics by Ivo Pelay, trans. J. Osburn Music by Francisco Canaro Se dice de mí... se dice de mí... se dice de mí... Se dice que soy fiera, que camino a lo malevo, que soy chueca y que me muevo con un aire compadrón, que parezco Leguisamo, mi nariz es puntiaguda, la figura no me ayuda y mi boca es un buzón. They say this of me… They say this of me… They say this of

Gitana rusa

This is a different sort of tango. Although the themes of love and loss are familiar, the Slavic style and setting are unusual and the narrator's relationship to the woman he addresses is enigmatic. The music and the lyric have a murky provenance; it may originally have been composed under the title "Tus ojos" ("Your Eyes") by Severio Sadán in the Ukraine in honor of his unseen daughter-in-law in Buenos Aires, then modified by orchestra leader Juan Sánchez Gorio, who registered it in his name and asked Horacio Sanguimetti to write the words with which we are familiar. More of this tenuous history may be read here . In the event, Renée and José Luis Lavayen taught the pre-milonga class, and live music was enjoyed from Maricio Najt (piano) and Javier Sánchez (bandoneón). Gitana rusa (1942) Letra de Horacio Sanguimetti Música de Juan Sánchez Gorio Russian Gypsy (1942) Lyrics by Horacio Sanguimetti, trans. J. Osburn Music by Juan Sánchez Gor

Que nadie sepa mi sufrir

This vals criollo or Peruvian waltz is so-called because it refers to the waltz form created by European immigrants (criollos) in the Viceroyalty of Perú, the Spanish colony which traced a serpentine route from today's Panama, through Perú, to the mouth of the Rio del Plata. That part included Buenos Aires and became its own viceroyalty in 1776. Vals evolved as an important genre in the tango repertory, and both the composer, Angél Cabral, and the lyricist, Enrique Dizeo, were from Buenos Aires. John presented his translation at Falucho Chelsea; then the Spanish lyrics were sung by Carmen Currasco as a birthday vals for several attendees. Currasco also deejayed. Que nadie sepa mi sufrir (Amor de mis amores) Vals criollo (1936) Letra de Enrique Dizeo Música de Ángel Cabral That Nobody Knows of My Suffering (Love of My Loves) Peruvian waltz (1936) Lyrics by Enrique Dizeo, trans. J. Osburn Music by Ángel Cabral No te asombres si te digo