Skip to main content

El bazar de los juguetes

The last Milonga Falucho of the year celebrated the the holiday season with made-on-the-spot pasta at Arte Cafe in Chelsea and live music from the Javier Sanchez Quartet (Sergio Reyes, violin; Martha Kato, piano; Andrew Rothstein, bass; and Sanchez, bandoneón). The recitation by Renée and John struck a holiday note too, followed by DJ María Valentina with the classic Caló-Podesta recording to begin the next tanda.

El bazar de los juguetes (1954)
Letra de Reinaldo Yiso
Música de Roberto Rufino

The Toy Store (1954)
Lyrics by Reinaldo Yiso, trans J. Osburn
Music by Roberto Rufino

Patrón cierre la puerta, no me mire asombrado,
le compro los juguetes que tiene en el bazar.
Yo se los compro todos, no importa lo que gasto,
dinero no me falta para poder pagar.
Por una sola noche yo quiero ser rey mago,
para que los purretes de todo el arrabal
mañana al despertarse aprieten en sus manos
el sol de esta alegría que yo les quiero dar.

Lock up, shopkeeper, it’s not my intent to give you a scare,
believe me, I’ll pay you for all the toys in your store.
I ‘ll buy everything in here, for I’ve money to spare;
once I’ve bought all of this, there’ll be plenty more.
For only one night, I want to be one of the magi,
so that all the poor little children, asleep in the slum,
wake up in the morn, see gifts by their beds, and not want to cry;
the sun of joy in their hands, that’s what I’m going to give them.

Al bazar de los juguetes,
cuantas veces de purrete,
me acercaba para ver.
Para ver de allí, de afuera,
desde atrás de esa vidriera
lo que nunca iba a tener.
Si mi vieja era tan pobre
le faltaba siempre un cobre
para comprarnos el pan.
Y hoy que puedo,
que la suerte me sonríe,
yo no quiero que haya un pibe
que no tenga
ni un juguete pa' jugar.

To this little bazaar of toys,
I came many times as a boy,
eyes wide at the things on your shelf;
I’d come close to the glass and I’d stare
at all the trinkets that I wouldn’t dare
think I’d ever, never have myself.
Yes, my mother was so very poor,
with maybe a penny, nothing more,
to put bread on our table.
And now I’m able,
by the luck that smiles on me,
to do what I can so there’ll never be
a child without
a game or a toy to play with.
Yo sé lo que es sentirse en una nochebuena,
teniendo por regalo un solo cacho 'e pan,
sabiendo que los otros, cruzando la vereda,
dejaban sus juguetes allí, en medio del zaguán.
Yo sé lo que es sentirse besado tiernamente
por una pobre madre que no me pudo dar
ni el más humilde y pobre de todos los juguetes
por eso se los compro por eso nada más.
I know the way it feels to know you’re poor on a Christmas Eve,
to expect no more by your bed than a stale piece of bread,
and knowing that others, just crossing the sidewalk, will leave
their toys in the gutter, forget they are there, and walk on ahead.
I know how ’tis when a tender kiss is followed by a tear,
when it’s all she can give you, a mother so poor,
not the cheapest or humblest of the toys you have here;
that’s why I’ll buy every one in the store. 

Listen to Alberto Podesta sing El bazar de los juguetes with the great Miguel Caló orchestra:


Notes
The subject matter of this charming holiday tango reminded me of Dickens, but in fact it is in a tradition of social consciousness found frequently in tango lyrics, films, and music, especially in the ’40s and ’50s. Nonetheless, it is an atypical tango which, though tinged by nostalgia, is free of romantic bitterness. In rhyme and rhythm, I was not uninfluenced by the spirit of Clement C. Moore, who wrote “The Night Before Christmas” on an estate a few blocks from the Chelsea restaurant where the translation was presented.
—John Osburn

Comments

Popular posts from this blog

Se dice de mí

Although written for the Uruguayan singer Carlos Roldán in 1943, Tita Merello made Se dice de mí  her own in 1954, and it has been sung by women ever since. At Milonga Falucho at Café Argentino in Brooklyn, Renée mimed the lyrics as John recited his English translation of the version made famous by Merello. It was the first milonga in this series. Live music for the evening was provided by Emiliano Messiez (piano) and Adolfo Trepiana (bandoneón).

Se dice de mí (1943) Milona
Letra de Ivo Pelay Música de Francisco Canaro

They Say This of Me (1943) Milonga
Lyrics by Ivo Pelay, trans. J. Osburn Music by Francisco Canaro
Se dice de mí... se dice de mí... se dice de mí... Se dice que soy fiera, que camino a lo malevo, que soy chueca y que me muevo con un aire compadrón, que parezco Leguisamo, mi nariz es puntiaguda, la figura no me ayuda y mi boca es un buzón.
They say this of me… They say this of me… They say this of me… They say that I’m a beast, that I swagger like a tough, that I strut like I’m hot stuff wit…

Amarras

This is a familiar tango, often played in D'Arienzo tandas at milongas. The music is spry at times and even cheerful, with flashes of darkness, yet the lyrics are entirely on the dark side. To explore this paradox, John and Renée recited the lyrics at Milonga Falucho/Chelsea as DJ Carlos Quiroga played a well-known version in the background. There was no live music for the night, instead a dance performance by Alejandra Hobert and Adrian Veredice.

Amarras 1944 Letra de Carmelo Santiango Música de Carlos Marchisio
Moorings 1944 Lyrics by Carmelo Santiango, trans. J. Osburn Music by Carlos Marchisio
Vago como sombra atormentada bajo el gris de la recova, me contemplo y no soy nada... Soy como mi lancha carbonera que ha quedado recalada, bien atada a la ribera. Yo también atado a mi pasado soy un barco que está anclado y siento en mi carne sus amarras como garfios, como garras. Lloro aquellos días que jamás han de volver; sueño aquellos besos que ya nunca he de tener, soy como mi lancha carbonera que ha…

Me quedé mirándola

Past and present merge as the narrator comes face-to-face with an old love, the reality of change, and the finality of endings. John and Renée recited this tango at the first Milonga Falucho of the new year, with Pablo Cafici (piano), Javier Sánchez (bandoneón), and DJ Carlos Quiroga, also celebrating.

Me quedé mirándola (1945) Letra de Roberto Miró Musica de Vicente Spina

I Stayed There Watching Her (1945) Lyrics by Roberto Miró, trans. J. Osburn Music by Vicente Spina
Después de un año atroz de soledad volvimos a encontrarnos sin querer, de pronto los recuerdos de otros días que cantaba y que reía acudieron en tropel. Mis labios balbucearon con temor, los ojos le contaron mi dolor, mis ansias de encontrarla fueron tantas que oprimida la garganta me quedé mirándola.
After a long atrocious year of solitude we chanced to find ourselves face-to-face again, but sudden memories so soon thereafter of other days of song and laughter came to mind in vicious hordes. My lips stammered and were afraid my eyes gave a…