Skip to main content

El adiós

Maruja Pacheco Huergo is said to have composed the melody that became El adiós to capture the mood of a curtain moving lightly in the breeze. Virgilio San Clemente's lyrics would unite the lyrical and the dramatic in one of the great tangos in the Argentine repertory. It was the perfect piece to close out the year at Milonga Falucho/Brooklyn at Café Argentina. The Tango Duo of Machiko Ozawa (violin) and Pablo Cafici (piano) celebrated the occasion with live music.

El adiós (1937)
Letra de Virgilio San Clemente
Música de Maruja Pacheco Huergo

The Farewell (1937)
Lyrics by Virgilio San Clemente, trans. J. Osburn
Music by Maruja Pacheco Huergo
En la tarde que en sombras se moría,
buenamente nos dimos el adiós;
mi tristeza profunda no veías
y al marcharte sonreíamos los dos.
Y la desolación, mirándote partir,
quebraba de emoción mi pobre voz...
El sueño más feliz, moría en el adiós
y el cielo para mí se obscureció.

The afternoon died in encroaching shadow
and we bid each other a fond farewell,
your eyes not seeing my deepening woe,
and before you left we exchanged a smile.
And in the desolate act of watching you go
my impoverished voice cracked with emotion…
The happiest dream had perished with our goodbye
and the clouds moved over me and obscured the sky.
En vano el alma
con voz velada
volcó en la noche la pena...
Sólo un silencio
profundo y grave
lloraba en mi corazón.

The inutile spirit
inarticulate
turned over painfully in the night...
Nothing less than a silence
serious and profound
convulsed my heart with unheard sobs.
Sobre el tiempo transcurrido
vives siempre en mí,
y estos campos que nos vieron
juntos sonreír
me preguntan si el olvido
me curó de ti.
Y entre los vientos
se van mis quejas
muriendo en ecos,
buscándote...
mientras que lejos
otros brazos y otros besos
te aprisionan y me dicen
que ya nunca has de volver.

Since then, in every changing season,
you’ve always lived in me.
The acres that saw the two of us
smile together
ask me why forgetfulness hasn’t been
the balm that’s cured me.
And my sad plaints echo
in the bitter winds
and die out as they go
in search of you...
meanwhile far away
other embraces hold you in sway
kisses that imprison you and tell me
you’ll never need to come back now.
Cuando vuelva a lucir la primavera,
y los campos se pinten de color,
otra vez el dolor y los recuerdos
de nostalgias llenarán mi corazón.
Las aves poblarán de trinos el lugar
y el cielo volcará su claridad...
Pero mi corazón en sombras vivirá
y el ala del dolor te llamará.

When spring reawakens with its resplendent brush
and dabbles the countryside with color,
once more the memoir of a dolorous past
will fill my baneful heart with cruel nostalgia.
Birds will flock again to the wheatfields
and the lofty sky regain its clarity…
yet my piteous heart remain in obscurity
and the wings of my pain call out for you.
En vano el alma
dirá a la luna
con voz velada la pena...
Y habrá un silencio
profundo y grave
llorando en mi corazón.
The soul will cry in vain
to the comforting moon,
its injured voice muffled by pain...
And there will be a silence
serious and profound
sobbing quietly in my heart.

Listen to the dramatic Pugliese-Jorge Maciel version here:


Notes
Which stanzas and even in what order they are sung varies wildly between the many available versions of this popular, highly danceable tango. In some cases the chorus is not sung at all; in at least one other, it is placed at the beginning. It is also a little surprising to realize that so much of the imagery is of the countryside, given the urbane sophistication of the music. There is also a submerged theme of seasonal change; spring is not yet come, and there are winds (which I have taken the liberty of  making bitter) in which the singer's complaint are lost. The masterful music seems to me to contain, just barely at times, an emotional pulse of great but never melodramatic intensity.
—John Osburn  

Comments

Popular posts from this blog

Se dice de mí

Although written for the Uruguayan singer Carlos Roldán in 1943, Tita Merello made Se dice de mí  her own in 1954, and it has been sung by women ever since. At Milonga Falucho at Café Argentino in Brooklyn, Renée mimed the lyrics as John recited his English translation of the version made famous by Merello. It was the first milonga in this series. Live music for the evening was provided by Emiliano Messiez (piano) and Adolfo Trepiana (bandoneón).

Se dice de mí (1943) Milona
Letra de Ivo Pelay Música de Francisco Canaro

They Say This of Me (1943) Milonga
Lyrics by Ivo Pelay, trans. J. Osburn Music by Francisco Canaro
Se dice de mí... se dice de mí... se dice de mí... Se dice que soy fiera, que camino a lo malevo, que soy chueca y que me muevo con un aire compadrón, que parezco Leguisamo, mi nariz es puntiaguda, la figura no me ayuda y mi boca es un buzón.
They say this of me… They say this of me… They say this of me… They say that I’m a beast, that I swagger like a tough, that I strut like I’m hot stuff wit…

Amarras

This is a familiar tango, often played in D'Arienzo tandas at milongas. The music is spry at times and even cheerful, with flashes of darkness, yet the lyrics are entirely on the dark side. To explore this paradox, John and Renée recited the lyrics at Milonga Falucho/Chelsea as DJ Carlos Quiroga played a well-known version in the background. There was no live music for the night, instead a dance performance by Alejandra Hobert and Adrian Veredice.

Amarras 1944 Letra de Carmelo Santiango Música de Carlos Marchisio
Moorings 1944 Lyrics by Carmelo Santiango, trans. J. Osburn Music by Carlos Marchisio
Vago como sombra atormentada bajo el gris de la recova, me contemplo y no soy nada... Soy como mi lancha carbonera que ha quedado recalada, bien atada a la ribera. Yo también atado a mi pasado soy un barco que está anclado y siento en mi carne sus amarras como garfios, como garras. Lloro aquellos días que jamás han de volver; sueño aquellos besos que ya nunca he de tener, soy como mi lancha carbonera que ha…

Me quedé mirándola

Past and present merge as the narrator comes face-to-face with an old love, the reality of change, and the finality of endings. John and Renée recited this tango at the first Milonga Falucho of the new year, with Pablo Cafici (piano), Javier Sánchez (bandoneón), and DJ Carlos Quiroga, also celebrating.

Me quedé mirándola (1945) Letra de Roberto Miró Musica de Vicente Spina

I Stayed There Watching Her (1945) Lyrics by Roberto Miró, trans. J. Osburn Music by Vicente Spina
Después de un año atroz de soledad volvimos a encontrarnos sin querer, de pronto los recuerdos de otros días que cantaba y que reía acudieron en tropel. Mis labios balbucearon con temor, los ojos le contaron mi dolor, mis ansias de encontrarla fueron tantas que oprimida la garganta me quedé mirándola.
After a long atrocious year of solitude we chanced to find ourselves face-to-face again, but sudden memories so soon thereafter of other days of song and laughter came to mind in vicious hordes. My lips stammered and were afraid my eyes gave a…