Skip to main content

El adiós

Maruja Pacheco Huergo is said to have composed the melody that became El adiós to capture the mood of a curtain moving lightly in the breeze. Virgilio San Clemente's lyrics would unite the lyrical and the dramatic in one of the great tangos in the Argentine repertory. It was the perfect piece to close out the year at Milonga Falucho/Brooklyn at Café Argentina. The Tango Duo of Machiko Ozawa (violin) and Pablo Cafici (piano) celebrated the occasion with live music.

El adiós (1937)
Letra de Virgilio San Clemente
Música de Maruja Pacheco Huergo

The Farewell (1937)
Lyrics by Virgilio San Clemente, trans. J. Osburn
Music by Maruja Pacheco Huergo
En la tarde que en sombras se moría,
buenamente nos dimos el adiós;
mi tristeza profunda no veías
y al marcharte sonreíamos los dos.
Y la desolación, mirándote partir,
quebraba de emoción mi pobre voz...
El sueño más feliz, moría en el adiós
y el cielo para mí se obscureció.

The afternoon died in encroaching shadow
and we bid each other a fond farewell,
your eyes not seeing my deepening woe,
and before you left we exchanged a smile.
And in the desolate act of watching you go
my impoverished voice cracked with emotion…
The happiest dream had perished with our goodbye
and the clouds moved over me and obscured the sky.
En vano el alma
con voz velada
volcó en la noche la pena...
Sólo un silencio
profundo y grave
lloraba en mi corazón.

The inutile spirit
inarticulate
turned over painfully in the night...
Nothing less than a silence
serious and profound
convulsed my heart with unheard sobs.
Sobre el tiempo transcurrido
vives siempre en mí,
y estos campos que nos vieron
juntos sonreír
me preguntan si el olvido
me curó de ti.
Y entre los vientos
se van mis quejas
muriendo en ecos,
buscándote...
mientras que lejos
otros brazos y otros besos
te aprisionan y me dicen
que ya nunca has de volver.

Since then, in every changing season,
you’ve always lived in me.
The acres that saw the two of us
smile together
ask me why forgetfulness hasn’t been
the balm that’s cured me.
And my sad plaints echo
in the bitter winds
and die out as they go
in search of you...
meanwhile far away
other embraces hold you in sway
kisses that imprison you and tell me
you’ll never need to come back now.
Cuando vuelva a lucir la primavera,
y los campos se pinten de color,
otra vez el dolor y los recuerdos
de nostalgias llenarán mi corazón.
Las aves poblarán de trinos el lugar
y el cielo volcará su claridad...
Pero mi corazón en sombras vivirá
y el ala del dolor te llamará.

When spring reawakens with its resplendent brush
and dabbles the countryside with color,
once more the memoir of a dolorous past
will fill my baneful heart with cruel nostalgia.
Birds will flock again to the wheatfields
and the lofty sky regain its clarity…
yet my piteous heart remain in obscurity
and the wings of my pain call out for you.
En vano el alma
dirá a la luna
con voz velada la pena...
Y habrá un silencio
profundo y grave
llorando en mi corazón.
The soul will cry in vain
to the comforting moon,
its injured voice muffled by pain...
And there will be a silence
serious and profound
sobbing quietly in my heart.

Listen to the dramatic Pugliese-Jorge Maciel version here:


Notes
Which stanzas and even in what order they are sung varies wildly between the many available versions of this popular, highly danceable tango. In some cases the chorus is not sung at all; in at least one other, it is placed at the beginning. It is also a little surprising to realize that so much of the imagery is of the countryside, given the urbane sophistication of the music. There is also a submerged theme of seasonal change; spring is not yet come, and there are winds (which I have taken the liberty of  making bitter) in which the singer's complaint are lost. The masterful music seems to me to contain, just barely at times, an emotional pulse of great but never melodramatic intensity.
—John Osburn  

Comments

Popular posts from this blog

Se dice de mí

Although written for the Uruguayan singer Carlos Roldán in 1943, Tita Merello made Se dice de mí  her own in 1954, and it has been sung by women ever since. At Milonga Falucho at Café Argentino in Brooklyn, Renée mimed the lyrics as John recited his English translation of the version made famous by Merello. It was the first milonga in this series. Live music for the evening was provided by Emiliano Messiez (piano) and Adolfo Trepiana (bandoneón).

Se dice de mí (1943) Milona
Letra de Ivo Pelay Música de Francisco Canaro

They Say This of Me (1943) Milonga
Lyrics by Ivo Pelay, trans. J. Osburn Music by Francisco Canaro
Se dice de mí... se dice de mí... se dice de mí... Se dice que soy fiera, que camino a lo malevo, que soy chueca y que me muevo con un aire compadrón, que parezco Leguisamo, mi nariz es puntiaguda, la figura no me ayuda y mi boca es un buzón.
They say this of me… They say this of me… They say this of me… They say that I’m a beast, that I swagger like a tough, that I strut like I’m hot stuff wit…

Gitana rusa

This is a different sort of tango. Although the themes of love and loss are familiar, the Slavic style and setting are unusual and the narrator's relationship to the woman he addresses is enigmatic. The music and the lyric have a murky provenance; it may originally have been composed under the title "Tus ojos" ("Your Eyes") by Severio Sadán in the Ukraine in honor of his unseen daughter-in-law in Buenos Aires, then modified by orchestra leader Juan Sánchez Gorio, who registered it in his name and asked Horacio Sanguimetti to write the words with which we are familiar. More of this tenuous history may be read here. In the event, Renée and José Luis Lavayen taught the pre-milonga class, and live music was enjoyed from Maricio Najt (piano) and Javier Sánchez (bandoneón).

Gitana rusa (1942) Letra de Horacio Sanguimetti Música de Juan Sánchez Gorio
Russian Gypsy (1942) Lyrics by Horacio Sanguimetti, trans. J. Osburn Music by Juan Sánchez Gorio
Pintó tus ojos
el azabach…

Bailarín compadrito

In the human comedy of tango, the compradito is a mythic figure, a sort of urban gaucho with a swaggering attitude, done up in a looped scarf and a slouched hat that mimicks upper class style and taunts its values. He's a stock character in tango shows and artistic depictions, and perhaps he resembles some types we see on our own dance floors. In dancing the song, one might take on or resist the persona. The composer-lyricist Miguel Eusebio Bucino was himself a dancer and bandoneón player who debuted at Teatro Maipu and performed internationally. DJ Carlos Quiroga played de Angelis's rousing version at Falucho/Chelsea following John and Renée's recitation.

Bailarín compadrito (1929) Letra y música de Miguel Eusebio Bucino

Upstart Dancer (1929) Lyrics & Music by Miguel Eusebio Bucino, trans. J. Osburn Vestido como un dandy, peinao a la gomina
y dueño de una mina más linda que una flor,
bailas en la milonga con aire de importancia,
luciendo la elegancia y haci…