In celebration of Renée's birthday, a tanda was played in which each tango named a Renée (or in one case a René): Charlemos, Carta Renée, El pescante and the 1946 Una vez. The
latter was translated and recited for a well-wishing crowd. The
real-life Renée pointed out that the Renée of the songs tends to be
someone passed by or forgotten. Not so at La Esquina de Falucho at Café
Argentino. Emiliano Messiez, piano, and
Javier Sanchez, bandoneón, performed.
Listen here to the Pugliese recording sung by Albert Morán:
Una vez (1946)
Letra de Cátulo Castillo
Música de Osvaldo Pugliese
|
One Time (1946)
Lyrics by Cátulo
Castillo, trans. J. Osburn
Music by Osvaldo
Pugliese
|
Una vez fue su amor que llamó, Y después, sobre el abismo rodó,
La que amé más que a mí mismo fue. Luz de su mirada, siempre, siempre helada. Sabor de sinsabor, mi amor, Amor que no era nada. Pequeñez, de su burla mordaz, Una vez, sólo en la vida, una vez. |
Time it was that her love
called me to it,
Then stood at the abyss and
fell into it,
She that I loved more than
I cared for myself.
Icy light of her gaze, always,
always freezing.
Disappointment of love on
my tongue,
A love that wasn’t
anything.
It’s a little thing, her
scorn, that I’m
Unable to shake, once is
all it takes, one time.
|
Pudo llamarse Renée, O acaso fuera Manón,
Ya no me importa quién fue, Manón o Renée, si la olvidé… Muchas llegaron a mí, Pero pasaron igual, Un mal querer me hizo así, Gané en el perder, ya no creí. |
Then there was one called
Renée,
Or maybe her name was Manón,
It doesn’t matter either
way,
Manón or Renée, which one I
can’t say…
There were many more, you
see,
But they let me go, every
one.
Just one bad love is what damaged
me,
My lesson in losing was never believe.
|
Una vez,
Puse el vino y la miel de mi amor,
En su amargura de hiel. Y en dolor, fue mi ternura flor.
Luz lejana y mansa
Que ya no me alcanza,
Mi voz gritó al ayer, Amor, amor, sin esperanza. Una vez,
Fue su espina tenaz,
Una vez, sólo en la vida, una vez. |
That one time,
That time I took the honey
of my love with wine,
Mixing her bileful nectar in.
And a tender bud opened in the
pain.
Beacon distant and steady
That no longer reaches me,
I cried out to yesterday,
To love, to love, to love,
hopelessly.
That one time,
When she left me with a thorn
I can’t pull out, that’s
all it took, her scorn.
|
Listen here to the Pugliese recording sung by Albert Morán:
Notes
This is an early Pugliese not to be confused with the 1943 Una vez by Lita Bayardo and Carlos
Marcucci, though that too deals with the singular effect of an event in the
speaker’s life. The title alone is a challenge to translate. Whether to go with
“One Time,” “Once,” or something like “Just Once” means choosing between nuances
that flow together in the original. The same challenge arises in the stanzas with
the added difficulty of reflecting the poetics. I varied it, with some loss
to the insistence of the phrase. The last stanza, as often happens in tango, is
not sung in full; the honey, wine, and flower images are missing, and the final
lines are replaced by those of the first stanza.
—John
Osburn
Comments
Post a Comment