Skip to main content

Como dos extraños

After John's recitation in English of this plaintive tango, María Graña's version was played for the crowd. It is more a canción than a dance tune (the lyricist's father, Pascual Contursi, was credited with inventing the tango song with "Mi noche triste"), but several couples took to their feet in Esquina de Falucho at Café Argentino in Brooklyn. There were two sets of live music by Javier Sánchez (bandoneón) and Marizio Najt (keyboard).

Como dos extraños (1940)
Letra de José María Contursi
Música de Pedro Laurenz

Like Two Strangers (1940)
Lyrics by José María Contursi, trans. J. Osburn
Music by Pedro Laurenz
Me acobardó la soledad
y el miedo enorme de morir lejos de ti...
¡Qué ganas tuve de llorar
sintiendo junto a mí
la burla de la realidad!
Y el corazón me suplicó
que te buscara y que le diera tu querer...
Me lo pedía el corazón
y entonces te busqué
creyéndote mi salvación...

It’s being alone that daunted me…
the looming fear that I might die so far apart from you…
How, oh how, I wanted to cry,
feeling myself subjected to
the mocking cruelty of reality!
I obeyed no less than the heart’s demand
that I seek you out and give you back your love…
I did the bidding of the heart
believing if I found you
you would keep me from falling apart…

Y ahora que estoy frente a ti
parecemos, ya ves, dos extraños...
Lección que por fin aprendí:
¡cómo cambian las cosas los años!
Angustia de saber muertas ya
la ilusión y la fe...
Perdón si me ves lagrimear...
¡Los recuerdos me han hecho mal!

Now that we’re face to face I apprehend
that we, don’t you see, are as two strangers…
The lesson I learned in the end:
how the years as they pass really do change things.
The anguish of knowing that love will die
if faith and hope already have…
I didn’t mean for you to see me cry…
it’s the memories have made me ill!
Palideció la luz del sol
al escucharte fríamente conversar…
Fue tan distinto nuestro amor
y duele comprobar
que todo, todo terminó.
¡Qué gran error volverte a ver
para llevarme destrozado el corazón!
Son mil fantasmas, al volver
burlándose de mí,
las horas de ese muerto ayer…

The sun’s own light dimmed and went pallid
on hearing the coldness of your words and sighs…
Our love was unlike any other
and it hurt to realize
that it all—all of it ended.
How rash it was to see you this way,
to present you on a platter a heart destroyed!
The deadly hours of yesterday
are a thousand phantoms
come to taunt me again today…
Listen to María Graña sing Como dos extraños here:


Notes
This is a subtle lyric whose meanings multiply on successive encounters. It tells a story and captures a moment of personal crisis and deep realization. As usual, I set out to reflect the lines and rhyme schemes, I hope without taking too much license along the way.
—John Osburn

Comments

Popular posts from this blog

Se dice de mí

Although written for the Uruguayan singer Carlos Roldán in 1943, Tita Merello made Se dice de mí  her own in 1954, and it has been sung by women ever since. At Milonga Falucho at Café Argentino in Brooklyn, Renée mimed the lyrics as John recited his English translation of the version made famous by Merello. It was the first milonga in this series. Live music for the evening was provided by Emiliano Messiez (piano) and Adolfo Trepiana (bandoneón).

Se dice de mí (1943) Milona
Letra de Ivo Pelay Música de Francisco Canaro

They Say This of Me (1943) Milonga
Lyrics by Ivo Pelay, trans. J. Osburn Music by Francisco Canaro
Se dice de mí... se dice de mí... se dice de mí... Se dice que soy fiera, que camino a lo malevo, que soy chueca y que me muevo con un aire compadrón, que parezco Leguisamo, mi nariz es puntiaguda, la figura no me ayuda y mi boca es un buzón.
They say this of me… They say this of me… They say this of me… They say that I’m a beast, that I swagger like a tough, that I strut like I’m hot stuff wit…

Gitana rusa

This is a different sort of tango. Although the themes of love and loss are familiar, the Slavic style and setting are unusual and the narrator's relationship to the woman he addresses is enigmatic. The music and the lyric have a murky provenance; it may originally have been composed under the title "Tus ojos" ("Your Eyes") by Severio Sadán in the Ukraine in honor of his unseen daughter-in-law in Buenos Aires, then modified by orchestra leader Juan Sánchez Gorio, who registered it in his name and asked Horacio Sanguimetti to write the words with which we are familiar. More of this tenuous history may be read here. In the event, Renée and José Luis Lavayen taught the pre-milonga class, and live music was enjoyed from Maricio Najt (piano) and Javier Sánchez (bandoneón).

Gitana rusa (1942) Letra de Horacio Sanguimetti Música de Juan Sánchez Gorio
Russian Gypsy (1942) Lyrics by Horacio Sanguimetti, trans. J. Osburn Music by Juan Sánchez Gorio
Pintó tus ojos
el azabach…

Bailarín compadrito

In the human comedy of tango, the compradito is a mythic figure, a sort of urban gaucho with a swaggering attitude, done up in a looped scarf and a slouched hat that mimicks upper class style and taunts its values. He's a stock character in tango shows and artistic depictions, and perhaps he resembles some types we see on our own dance floors. In dancing the song, one might take on or resist the persona. The composer-lyricist Miguel Eusebio Bucino was himself a dancer and bandoneón player who debuted at Teatro Maipu and performed internationally. DJ Carlos Quiroga played de Angelis's rousing version at Falucho/Chelsea following John and Renée's recitation.

Bailarín compadrito (1929) Letra y música de Miguel Eusebio Bucino

Upstart Dancer (1929) Lyrics & Music by Miguel Eusebio Bucino, trans. J. Osburn Vestido como un dandy, peinao a la gomina
y dueño de una mina más linda que una flor,
bailas en la milonga con aire de importancia,
luciendo la elegancia y haci…