Skip to main content

Anclao en París

This is a hymn to Buenos Aires in the tradition of "Mi Buenos Aires querido," "Adiós Buenos Aires,"  and others, as well as an evocation of Paris as a place of exile and cultural validation in tango history. Gardel, of French origin himself, sang it; so, decades later, has Adriana Varela in a memorable version. John and Renée recited the verses in English and Spanish at Arte Cafe, with Gardel's version in the background. DJ was María Valentina, and Buenos Aires' María Elena Ybarra taught an opening class.

Anclao en París
Letra de Enrique Cadícamo
Música de Guillermo Barbieri

At Anchor in Paris
Lyrics by Enrique Cadícamo, trans. J. Osburn
Music by Guillermo Barbieri

Tirado por la vida de errante bohemio
estoy, Buenos Aires, anclao en París.
Curtido de males, bandeado de apremios,
te evoco desde este lejano país.
Contemplo la nieve que cae blandamente
desde mi ventana que da al bulevar.
Las luces rojizas, con tonos murientes,
parecen pupilas de extraños mirar...

Given to the life of a bohemian wanderer,
I have, Buenos Aires, dropped anchor in Paris.
Toughened by misfortune, by necessity a drifter,
I call your image to mind from this faraway place.
And now as I contemplate the blandly falling snow
from my window that opens on the boulevard,
the red lights of the district, with their dying glow,
widen like the pupils of a stranger’s regard…
¡Lejano Buenos Aires, que linda has de estar...!
Ya van para diez años
que me viste zarpar.
Aquí, en este Montmartre,
faubourg sentimental,
yo siento que el recuerdo
me clava su puñal...

My distant Buenos Aires, how lovely you must be…!
It has been ten years now
since you saw me go to sea.
And here, in this affectionate
burg they call Montmartre,
the memory feels to me somehow
like a stab in the heart…
¡Cómo habrá cambiado tu calle Corrientes,
Suipacha, Esmeralda, tu mismo arrabal...!
Alguien me ha contado que está floreciente
y un juego de calles se da en diagonal...
¡No sabés las ganas que tengo de verte!
Aquí estoy parado, sin plata y sin fe...
¡Quién sabe una noche me encane la Muerte
y chau, Buenos Aires, no te vuelvo a ver...
How different your streets must be today, Corrientes,
Suipacha, Esmeralda, and I guess the old hood!
I heard from someone how it’s grown, all the many changes,
the diagonal streets that’ll take you wherever you would…
There’s no way you can know how much I want to see you!
But here I am, penniless, and faithless, and stuck…
Who knows but that one dark night this life to me will bid adieu,
to see you again, Buenos Aires, no such luck…

Listen to the Carlos Gardel and Adriana Varela interpretations, below:



Notes
This is an imagistic tango whose lines spread out like memory itself. Its poetics are both temporally and geographically expansive, the present moment constituting a new memory as an old one pours in and the future is contemplated. A personality is evoked, and a lifestyle, each existing in time, both passing and persistent. What of that I have managed to evoke will be for the reader to say.
—John Osburn

Comments

Popular posts from this blog

Se dice de mí

Although written for the Uruguayan singer Carlos Roldán in 1943, Tita Merello made Se dice de mí  her own in 1954, and it has been sung by women ever since. At Milonga Falucho at Café Argentino in Brooklyn, Renée mimed the lyrics as John recited his English translation of the version made famous by Merello. It was the first milonga in this series. Live music for the evening was provided by Emiliano Messiez (piano) and Adolfo Trepiana (bandoneón).

Se dice de mí (1943) Milona
Letra de Ivo Pelay Música de Francisco Canaro

They Say This of Me (1943) Milonga
Lyrics by Ivo Pelay, trans. J. Osburn Music by Francisco Canaro
Se dice de mí... se dice de mí... se dice de mí... Se dice que soy fiera, que camino a lo malevo, que soy chueca y que me muevo con un aire compadrón, que parezco Leguisamo, mi nariz es puntiaguda, la figura no me ayuda y mi boca es un buzón.
They say this of me… They say this of me… They say this of me… They say that I’m a beast, that I swagger like a tough, that I strut like I’m hot stuff wit…

Amarras

This is a familiar tango, often played in D'Arienzo tandas at milongas. The music is spry at times and even cheerful, with flashes of darkness, yet the lyrics are entirely on the dark side. To explore this paradox, John and Renée recited the lyrics at Milonga Falucho/Chelsea as DJ Carlos Quiroga played a well-known version in the background. There was no live music for the night, instead a dance performance by Alejandra Hobert and Adrian Veredice.

Amarras 1944 Letra de Carmelo Santiango Música de Carlos Marchisio
Moorings 1944 Lyrics by Carmelo Santiango, trans. J. Osburn Music by Carlos Marchisio
Vago como sombra atormentada bajo el gris de la recova, me contemplo y no soy nada... Soy como mi lancha carbonera que ha quedado recalada, bien atada a la ribera. Yo también atado a mi pasado soy un barco que está anclado y siento en mi carne sus amarras como garfios, como garras. Lloro aquellos días que jamás han de volver; sueño aquellos besos que ya nunca he de tener, soy como mi lancha carbonera que ha…

Me quedé mirándola

Past and present merge as the narrator comes face-to-face with an old love, the reality of change, and the finality of endings. John and Renée recited this tango at the first Milonga Falucho of the new year, with Pablo Cafici (piano), Javier Sánchez (bandoneón), and DJ Carlos Quiroga, also celebrating.

Me quedé mirándola (1945) Letra de Roberto Miró Musica de Vicente Spina

I Stayed There Watching Her (1945) Lyrics by Roberto Miró, trans. J. Osburn Music by Vicente Spina
Después de un año atroz de soledad volvimos a encontrarnos sin querer, de pronto los recuerdos de otros días que cantaba y que reía acudieron en tropel. Mis labios balbucearon con temor, los ojos le contaron mi dolor, mis ansias de encontrarla fueron tantas que oprimida la garganta me quedé mirándola.
After a long atrocious year of solitude we chanced to find ourselves face-to-face again, but sudden memories so soon thereafter of other days of song and laughter came to mind in vicious hordes. My lips stammered and were afraid my eyes gave a…