Skip to main content

Anclao en París

This is a hymn to Buenos Aires in the tradition of "Mi Buenos Aires querido," "Adiós Buenos Aires,"  and others, as well as an evocation of Paris as a place of exile and cultural validation in tango history. Gardel, of French origin himself, sang it; so, decades later, has Adriana Varela in a memorable version. John and Renée recited the verses in English and Spanish at Arte Cafe, with Gardel's version in the background. DJ was María Valentina, and Buenos Aires' María Elena Ybarra taught an opening class.

Anclao en París
Letra de Enrique Cadícamo
Música de Guillermo Barbieri

At Anchor in Paris
Lyrics by Enrique Cadícamo, trans. J. Osburn
Music by Guillermo Barbieri

Tirado por la vida de errante bohemio
estoy, Buenos Aires, anclao en París.
Curtido de males, bandeado de apremios,
te evoco desde este lejano país.
Contemplo la nieve que cae blandamente
desde mi ventana que da al bulevar.
Las luces rojizas, con tonos murientes,
parecen pupilas de extraños mirar...

Given to the life of a bohemian wanderer,
I have, Buenos Aires, dropped anchor in Paris.
Toughened by misfortune, by necessity a drifter,
I call your image to mind from this faraway place.
And now as I contemplate the blandly falling snow
from my window that opens on the boulevard,
the red lights of the district, with their dying glow,
widen like the pupils of a stranger’s regard…
¡Lejano Buenos Aires, que linda has de estar...!
Ya van para diez años
que me viste zarpar.
Aquí, en este Montmartre,
faubourg sentimental,
yo siento que el recuerdo
me clava su puñal...

My distant Buenos Aires, how lovely you must be…!
It has been ten years now
since you saw me go to sea.
And here, in this affectionate
burg they call Montmartre,
the memory feels to me somehow
like a stab in the heart…
¡Cómo habrá cambiado tu calle Corrientes,
Suipacha, Esmeralda, tu mismo arrabal...!
Alguien me ha contado que está floreciente
y un juego de calles se da en diagonal...
¡No sabés las ganas que tengo de verte!
Aquí estoy parado, sin plata y sin fe...
¡Quién sabe una noche me encane la Muerte
y chau, Buenos Aires, no te vuelvo a ver...
How different your streets must be today, Corrientes,
Suipacha, Esmeralda, and I guess the old hood!
I heard from someone how it’s grown, all the many changes,
the diagonal streets that’ll take you wherever you would…
There’s no way you can know how much I want to see you!
But here I am, penniless, and faithless, and stuck…
Who knows but that one dark night this life to me will bid adieu,
to see you again, Buenos Aires, no such luck…

Listen to the Carlos Gardel and Adriana Varela interpretations, below:



Notes
This is an imagistic tango whose lines spread out like memory itself. Its poetics are both temporally and geographically expansive, the present moment constituting a new memory as an old one pours in and the future is contemplated. A personality is evoked, and a lifestyle, each existing in time, both passing and persistent. What of that I have managed to evoke will be for the reader to say.
—John Osburn

Comments

Popular posts from this blog

Se dice de mí

Although written for the Uruguayan singer Carlos Roldán in 1943, Tita Merello made Se dice de mí  her own in 1954, and it has been sung by women ever since. At Milonga Falucho at Café Argentino in Brooklyn, Renée mimed the lyrics as John recited his English translation of the version made famous by Merello. It was the first milonga in this series. Live music for the evening was provided by Emiliano Messiez (piano) and Adolfo Trepiana (bandoneón).

Se dice de mí (1943) Milona
Letra de Ivo Pelay Música de Francisco Canaro

They Say This of Me (1943) Milonga
Lyrics by Ivo Pelay, trans. J. Osburn Music by Francisco Canaro
Se dice de mí... se dice de mí... se dice de mí... Se dice que soy fiera, que camino a lo malevo, que soy chueca y que me muevo con un aire compadrón, que parezco Leguisamo, mi nariz es puntiaguda, la figura no me ayuda y mi boca es un buzón.
They say this of me… They say this of me… They say this of me… They say that I’m a beast, that I swagger like a tough, that I strut like I’m hot stuff wit…

Gitana rusa

This is a different sort of tango. Although the themes of love and loss are familiar, the Slavic style and setting are unusual and the narrator's relationship to the woman he addresses is enigmatic. The music and the lyric have a murky provenance; it may originally have been composed under the title "Tus ojos" ("Your Eyes") by Severio Sadán in the Ukraine in honor of his unseen daughter-in-law in Buenos Aires, then modified by orchestra leader Juan Sánchez Gorio, who registered it in his name and asked Horacio Sanguimetti to write the words with which we are familiar. More of this tenuous history may be read here. In the event, Renée and José Luis Lavayen taught the pre-milonga class, and live music was enjoyed from Maricio Najt (piano) and Javier Sánchez (bandoneón).

Gitana rusa (1942) Letra de Horacio Sanguimetti Música de Juan Sánchez Gorio
Russian Gypsy (1942) Lyrics by Horacio Sanguimetti, trans. J. Osburn Music by Juan Sánchez Gorio
Pintó tus ojos
el azabach…

Bailarín compadrito

In the human comedy of tango, the compradito is a mythic figure, a sort of urban gaucho with a swaggering attitude, done up in a looped scarf and a slouched hat that mimicks upper class style and taunts its values. He's a stock character in tango shows and artistic depictions, and perhaps he resembles some types we see on our own dance floors. In dancing the song, one might take on or resist the persona. The composer-lyricist Miguel Eusebio Bucino was himself a dancer and bandoneón player who debuted at Teatro Maipu and performed internationally. DJ Carlos Quiroga played de Angelis's rousing version at Falucho/Chelsea following John and Renée's recitation.

Bailarín compadrito (1929) Letra y música de Miguel Eusebio Bucino

Upstart Dancer (1929) Lyrics & Music by Miguel Eusebio Bucino, trans. J. Osburn Vestido como un dandy, peinao a la gomina
y dueño de una mina más linda que una flor,
bailas en la milonga con aire de importancia,
luciendo la elegancia y haci…