Skip to main content


This is a familiar tango, often played in D'Arienzo tandas at milongas. The music is spry at times and even cheerful, with flashes of darkness, yet the lyrics are entirely on the dark side. To explore this paradox, John and Renée recited the lyrics at Milonga Falucho/Chelsea as DJ Carlos Quiroga played a well-known version in the background. There was no live music for the night, instead a dance performance by Alejandra Hobert and Adrian Veredice.

Amarras 1944
Letra de Carmelo Santiango
Música de Carlos Marchisio

Moorings 1944
Lyrics by Carmelo Santiango, trans. J. Osburn
Music by Carlos Marchisio

Vago como sombra atormentada
bajo el gris de la recova,
me contemplo y no soy nada...
Soy como mi lancha carbonera
que ha quedado recalada,
bien atada a la ribera.
Yo también atado a mi pasado
soy un barco que está anclado
y siento en mi carne sus amarras
como garfios, como garras.
Lloro aquellos días
que jamás han de volver;
sueño aquellos besos
que ya nunca he de tener,
soy como mi lancha carbonera
que ha quedado en la ribera,
¡sin partir más!

I shuffle about like a tormented shade
in the grey light of the corridor,
I think about myself and I simply fade...
I am like the ship of a collier
that has sailed and gone aground at last,
cinched tightly and tied to the shore.
Every last day that I’m tied to my past,
I’m a boat come to anchor and held fast,
and I feel in my flesh your mooring hooks
like a thief’s fingers, or a raptor’s claws.
I’m in mourning for those days
that will never be again;
in my dreams are those kisses
I’ll have not even now and then,
I am become my own collier’s ship
grounded and cinched up on the slip,
to sail no more!
Aquellos besos que perdí
al presentir que no me amaba,
fueron tormentas de dolor
llenas de horror.
¡Hoy no soy nada!
Yo sólo sé que pené,
que caí y que rodé
al abismo del fracaso...
Yo sólo sé que tu adiós,
en la burla del dolor,
me acompaña paso a paso.
Ahora que sé que no vendrás,
vago sin fin por la recova,
busco valor para partir;
para alejarme... y así
matando mi obsesión,
lejos de ti, poder morir.

And all those kisses that I lost
when I could see you wouldn’t love me,
brought on thunderheads of torment
churning with lament.
Now I’m nobody!
I just know it’s me that’s faulted,
who tripped and somersaulted
into a canyon of despair…
I only know that your adiós,
in a trick of cruel distress,
accompanies me here and there.
Now that I know you’re not coming back,
I walk the corridor endlessly,
I look for the courage to fly
far, far away… and so by leaving
killing off my obsession,
away from you, able to die.

Pero vivo atado a mi pasado,
tu recuerdo me encadena,
soy un barco que está anclado.
Sé que únicamente con la muerte
cesarán mis amarguras;
cambiará mi mala suerte.
Vago con la atroz melancolía
de una noche gris y fría;
y siento en mi carne sus amarras
como garfios, como garras.
Nada me consuela en esta cruel desolación.
Solo voy marchando con mi pobre corazón.
Soy como mi lancha carbonera,
que ha quedado en la ribera,
sin partir más.
But I am lashed to a past full of rancor,
remembering you puts me in chains,
I’m a collier’s boat abandoned at anchor.
All I know is my bitterness will cease
only with the coming of death;
it’s then my lousy luck will ease.
I wander in the heinous melancholy
of a night turned grey and cold and icy;
and in my flesh I feel your mooring hooks
like a thief’s fingers, like a raptor’s claws.
Nothing consoles me in this cruel desolation.
My poor heart beside me, I do my best to push on.
I am become my own collier’s ship
grounded and cinched up on the slip,
to sail no more.

Listen to the Juan D'Arienzo-Hector Maure recording here:

This was a challenging but ultimately rewarding translation. The rhymes actively shape its meaning, as does adhering to the line lengths. A few liberties were taken. “Your mooring hooks” might have used “its” or “her” in reference to the ship (one of the few gendered nouns in English), since sus is formal and not likely to refer to an ex-lover in direct address. “Your,” however, was more pointed in recitation and meshed with the use of the familiar in the second verse. The coal boat of the song would probably have been more like a barge and might not have “sailed” in the strict sense. But "sail" can simply denote "setting out" in English and it seemed to intensify the narrator's loss in its implication of a free spirit taken to ground.
–John Osburn  


Popular posts from this blog

Se dice de mí

Although written for the Uruguayan singer Carlos Roldán in 1943, Tita Merello made Se dice de mí  her own in 1954, and it has been sung by women ever since. At Milonga Falucho at Café Argentino in Brooklyn, Renée mimed the lyrics as John recited his English translation of the version made famous by Merello. It was the first milonga in this series. Live music for the evening was provided by Emiliano Messiez (piano) and Adolfo Trepiana (bandoneón).

Se dice de mí (1943) Milona
Letra de Ivo Pelay Música de Francisco Canaro

They Say This of Me (1943) Milonga
Lyrics by Ivo Pelay, trans. J. Osburn Music by Francisco Canaro
Se dice de mí... se dice de mí... se dice de mí... Se dice que soy fiera, que camino a lo malevo, que soy chueca y que me muevo con un aire compadrón, que parezco Leguisamo, mi nariz es puntiaguda, la figura no me ayuda y mi boca es un buzón.
They say this of me… They say this of me… They say this of me… They say that I’m a beast, that I swagger like a tough, that I strut like I’m hot stuff wit…

Me quedé mirándola

Past and present merge as the narrator comes face-to-face with an old love, the reality of change, and the finality of endings. John and Renée recited this tango at the first Milonga Falucho of the new year, with Pablo Cafici (piano), Javier Sánchez (bandoneón), and DJ Carlos Quiroga, also celebrating.

Me quedé mirándola (1945) Letra de Roberto Miró Musica de Vicente Spina

I Stayed There Watching Her (1945) Lyrics by Roberto Miró, trans. J. Osburn Music by Vicente Spina
Después de un año atroz de soledad volvimos a encontrarnos sin querer, de pronto los recuerdos de otros días que cantaba y que reía acudieron en tropel. Mis labios balbucearon con temor, los ojos le contaron mi dolor, mis ansias de encontrarla fueron tantas que oprimida la garganta me quedé mirándola.
After a long atrocious year of solitude we chanced to find ourselves face-to-face again, but sudden memories so soon thereafter of other days of song and laughter came to mind in vicious hordes. My lips stammered and were afraid my eyes gave a…