Skip to main content

Amarras

This is a familiar tango, often played in D'Arienzo tandas at milongas. The music is spry at times and even cheerful, with flashes of darkness, yet the lyrics are entirely on the dark side. To explore this paradox, John and Renée recited the lyrics at Milonga Falucho/Chelsea as DJ Carlos Quiroga played a well-known version in the background. There was no live music for the night, instead a dance performance by Alejandra Hobert and Adrian Veredice.

Amarras 1944
Letra de Carmelo Santiango
Música de Carlos Marchisio

Moorings 1944
Lyrics by Carmelo Santiango, trans. J. Osburn
Music by Carlos Marchisio

Vago como sombra atormentada
bajo el gris de la recova,
me contemplo y no soy nada...
Soy como mi lancha carbonera
que ha quedado recalada,
bien atada a la ribera.
Yo también atado a mi pasado
soy un barco que está anclado
y siento en mi carne sus amarras
como garfios, como garras.
Lloro aquellos días
que jamás han de volver;
sueño aquellos besos
que ya nunca he de tener,
soy como mi lancha carbonera
que ha quedado en la ribera,
¡sin partir más!

I shuffle about like a tormented shade
in the grey light of the corridor,
I think about myself and I simply fade...
I am like the ship of a collier
that has sailed and gone aground at last,
cinched tightly and tied to the shore.
Every last day that I’m tied to my past,
I’m a boat come to anchor and held fast,
and I feel in my flesh your mooring hooks
like a thief’s fingers, or a raptor’s claws.
I’m in mourning for those days
that will never be again;
in my dreams are those kisses
I’ll have not even now and then,
I am become my own collier’s ship
grounded and cinched up on the slip,
to sail no more!
Aquellos besos que perdí
al presentir que no me amaba,
fueron tormentas de dolor
llenas de horror.
¡Hoy no soy nada!
Yo sólo sé que pené,
que caí y que rodé
al abismo del fracaso...
Yo sólo sé que tu adiós,
en la burla del dolor,
me acompaña paso a paso.
Ahora que sé que no vendrás,
vago sin fin por la recova,
busco valor para partir;
para alejarme... y así
matando mi obsesión,
lejos de ti, poder morir.

And all those kisses that I lost
when I could see you wouldn’t love me,
brought on thunderheads of torment
churning with lament.
Now I’m nobody!
I just know it’s me that’s faulted,
who tripped and somersaulted
into a canyon of despair…
I only know that your adiós,
in a trick of cruel distress,
accompanies me here and there.
Now that I know you’re not coming back,
I walk the corridor endlessly,
I look for the courage to fly
far, far away… and so by leaving
killing off my obsession,
away from you, able to die.

Pero vivo atado a mi pasado,
tu recuerdo me encadena,
soy un barco que está anclado.
Sé que únicamente con la muerte
cesarán mis amarguras;
cambiará mi mala suerte.
Vago con la atroz melancolía
de una noche gris y fría;
y siento en mi carne sus amarras
como garfios, como garras.
Nada me consuela en esta cruel desolación.
Solo voy marchando con mi pobre corazón.
Soy como mi lancha carbonera,
que ha quedado en la ribera,
sin partir más.
But I am lashed to a past full of rancor,
remembering you puts me in chains,
I’m a collier’s boat abandoned at anchor.
All I know is my bitterness will cease
only with the coming of death;
it’s then my lousy luck will ease.
I wander in the heinous melancholy
of a night turned grey and cold and icy;
and in my flesh I feel your mooring hooks
like a thief’s fingers, like a raptor’s claws.
Nothing consoles me in this cruel desolation.
My poor heart beside me, I do my best to push on.
I am become my own collier’s ship
grounded and cinched up on the slip,
to sail no more.







Listen to the Juan D'Arienzo-Hector Maure recording here:


Notes
This was a challenging but ultimately rewarding translation. The rhymes actively shape its meaning, as does adhering to the line lengths. A few liberties were taken. “Your mooring hooks” might have used “its” or “her” in reference to the ship (one of the few gendered nouns in English), since sus is formal and not likely to refer to an ex-lover in direct address. “Your,” however, was more pointed in recitation and meshed with the use of the familiar in the second verse. The coal boat of the song would probably have been more like a barge and might not have “sailed” in the strict sense. But "sail" can simply denote "setting out" in English and it seemed to intensify the narrator's loss in its implication of a free spirit taken to ground.
–John Osburn  

Comments

Popular posts from this blog

Se dice de mí

Although written for the Uruguayan singer Carlos Roldán in 1943, Tita Merello made Se dice de mí  her own in 1954, and it has been sung by women ever since. At Milonga Falucho at Café Argentino in Brooklyn, Renée mimed the lyrics as John recited his English translation of the version made famous by Merello. It was the first milonga in this series. Live music for the evening was provided by Emiliano Messiez (piano) and Adolfo Trepiana (bandoneón).

Se dice de mí (1943) Milona
Letra de Ivo Pelay Música de Francisco Canaro

They Say This of Me (1943) Milonga
Lyrics by Ivo Pelay, trans. J. Osburn Music by Francisco Canaro
Se dice de mí... se dice de mí... se dice de mí... Se dice que soy fiera, que camino a lo malevo, que soy chueca y que me muevo con un aire compadrón, que parezco Leguisamo, mi nariz es puntiaguda, la figura no me ayuda y mi boca es un buzón.
They say this of me… They say this of me… They say this of me… They say that I’m a beast, that I swagger like a tough, that I strut like I’m hot stuff wit…

Gitana rusa

This is a different sort of tango. Although the themes of love and loss are familiar, the Slavic style and setting are unusual and the narrator's relationship to the woman he addresses is enigmatic. The music and the lyric have a murky provenance; it may originally have been composed under the title "Tus ojos" ("Your Eyes") by Severio Sadán in the Ukraine in honor of his unseen daughter-in-law in Buenos Aires, then modified by orchestra leader Juan Sánchez Gorio, who registered it in his name and asked Horacio Sanguimetti to write the words with which we are familiar. More of this tenuous history may be read here. In the event, Renée and José Luis Lavayen taught the pre-milonga class, and live music was enjoyed from Maricio Najt (piano) and Javier Sánchez (bandoneón).

Gitana rusa (1942) Letra de Horacio Sanguimetti Música de Juan Sánchez Gorio
Russian Gypsy (1942) Lyrics by Horacio Sanguimetti, trans. J. Osburn Music by Juan Sánchez Gorio
Pintó tus ojos
el azabach…

Bailarín compadrito

In the human comedy of tango, the compradito is a mythic figure, a sort of urban gaucho with a swaggering attitude, done up in a looped scarf and a slouched hat that mimicks upper class style and taunts its values. He's a stock character in tango shows and artistic depictions, and perhaps he resembles some types we see on our own dance floors. In dancing the song, one might take on or resist the persona. The composer-lyricist Miguel Eusebio Bucino was himself a dancer and bandoneón player who debuted at Teatro Maipu and performed internationally. DJ Carlos Quiroga played de Angelis's rousing version at Falucho/Chelsea following John and Renée's recitation.

Bailarín compadrito (1929) Letra y música de Miguel Eusebio Bucino

Upstart Dancer (1929) Lyrics & Music by Miguel Eusebio Bucino, trans. J. Osburn Vestido como un dandy, peinao a la gomina
y dueño de una mina más linda que una flor,
bailas en la milonga con aire de importancia,
luciendo la elegancia y haci…