Skip to main content

Ríe payaso

Sorrow and loss, the consolation of drink and companionship, the phantasmagoria of carnival, intertwine as the narrator remonstrates with a clown whose laughter conceals his pain. Renée and John made their own return to the past to recite this one, bringing Milonga Falucho back to Café Argentino in Brooklyn to alternate once monthly with Falucho/Chelsea in Manhattan. Live music was by Maurizio Najt (piano) and Javier Sanchez (bandoneón).
 
Ríe payaso (1929)
Letra: Emilio Falero
Música de Virgilio Carmona

Laugh, Clown! (1929)
Lyrics by Emilio Falero, trans. J. Osburn
Music by Virgilio Carmona

El payaso con sus muecas
y su risa exagerada,
nos invita, camaradas,
a gozar del carnaval;
no notáis en esa risa
una pena disfrazada,
que su cara almidonada,
nos oculta una verdad.

The laughter of the clown
and his exaggerated frown,
invites us, comrades, if we’re down,
to have fun at carnival;
we don’t see in that laughter
the disguised pain of a masker,
that his starchy painted-on grimace
conceals the truth behind the face.
Ven payaso, yo te invito,
compañero de tristezas,
ven y siéntate a mi mesa
si te quieres embriagar;
que si tu tienes tus penas
yo también tengo las mías
y el champagne hace olvidar.

Come, carnival clown, it’ll be my treat,
compatriot in heavy hearts,
come to my table and sit you down
if a little drink you won’t regret;
for as you have so much sorrow
I’ve got my own that you can borrow
and champagne is made for to forget.
Ríe, tu risa me contagia
con la divina magia
de tu gracia sin par.
Bebamos mucho, bebamos porque quiero,
con todo este dinero
hacer mi carnaval.

Laugh—infect me, you clownish laugh,
with the heavenly magic
of your grace without par.
Let’s drink too much and have another, because I want,
with every last dollar and cent,
to make my carnival.
Lloras, payaso buen amigo.
No llores que hay testigos
que ignoran tu pesar;
seca tu llanto y ríe con alborozo,
a ver, pronto, ¡che mozo,
tráigame más champagne!

Let it all out, my bosom buddy clown.
Don’t mind that there’re people around
ignoring what you’re feeling;
dab your tears and take joy in laughter,
—hey! excuse me, brother waiter,
bring me more bottles of bubbly!
Yo, también, como el payaso
de la triste carcajada,
tengo el alma destrozada
y también quiero olvidar;
embriagarme de placeres
en orgías desenfrenadas
con mujeres alquiladas
entre música y champagne.

I as well, like the carnival clown
with the melancholic guffaw,
carry inside me a soul distraught
and, oh, how I want to forget;
to get drunk on sensual delights
in unbuttoned orgiastic flights
with women paid for by the night
in a fog of music and champagne.
Hace uno año, justamente,
era muy de madrugada,
regresaba a mi morada
con deseos de descansar;
al llegar vi luz prendida
en el cuarto de mi amada...
es mejor no recordar.
One year ago, it was just about then,
in the wee small hours of the morn,
when to my joint I made my return
aching to fall into slumber,
instead I got there and saw that
light still on in my loved one’s flat…
it’s best not to remember.

Listen to Héctor Maure sing Ríe payaso here.

Notes
Like many tangos, Ríe payaso moves insistently forward to a memory it wants to forget. The lyrics unfold in three movements, each to a different audience. First, the narrator’s buddies, commenting on the clown. Then the clown, inviting him to share his sorrows. Does the clown sit, or even hear? We don’t know. Then, as though the carnival scene dissolves, the lyric becomes soliloquy, introspective, as we listen.
John Osburn
 

Comments

Popular posts from this blog

Nostalgias

Desperate to quench the desire of a failed romance, the narrator of this tango seeks comfort in companionship and drink. After being recited by Renée and John in Milonga Falucho at Scopa on Seventh, it was performed live by Sofía Tosello (voice), Pablo Estigarribia (piano), and Javier Sánchez (bandoneón).


Nostalgias (1936) Música de Juan Carlos Cobián Letra de Enrique Cadícamo
Heartsickness [Nostalgias] (1936) Music by Juan Carlos Cobián Lyrics by Enrique Cadícamo, trans. J. Osburn
Quiero emborrachar mi corazón
para apagar un loco amor
que más que amor es un sufrir...
Y aquí vengo para eso,
a borrar antiguos besos
en los besos de otras bocas...
Si su amor fue "flor de un día"
¿porqué causa es siempre mía
esa cruel preocupación?
Quiero por los dos mi copa alzar
para olvidar mi obstinación
y más la vuelvo a recordar.

Let me inebriate my beating heart snuffing the fire of a crazy love that is more of suff’ring than of love… and I have come here only …

Me quedé mirándola

Past and present merge as the narrator comes face-to-face with an old love, the reality of change, and the finality of endings. John and Renée recited this tango at the first Milonga Falucho of the new year, with Pablo Cafici (piano), Javier Sánchez (bandoneón), and DJ Carlos Quiroga, also celebrating.

Me quedé mirándola (1945) Letra de Roberto Miró Musica de Vicente Spina

I Stayed There Watching Her (1945) Lyrics by Roberto Miró, trans. J. Osburn Music by Vicente Spina
Después de un año atroz de soledad volvimos a encontrarnos sin querer, de pronto los recuerdos de otros días que cantaba y que reía acudieron en tropel. Mis labios balbucearon con temor, los ojos le contaron mi dolor, mis ansias de encontrarla fueron tantas que oprimida la garganta me quedé mirándola.
After a long atrocious year of solitude we chanced to find ourselves face-to-face again, but sudden memories so soon thereafter of other days of song and laughter came to mind in vicious hordes. My lips stammered and were afraid my eyes gave a…

Canción desesperada

What would tango be without romantic betrayal and dashed dreams? For that matter, what would it be without the lyricist-composer Enrique Santos Discépolo, who also wrote, directed and acted in early tango films. John and Renée recited his lyrics after the first live set by Federico Diaz (guitar) and Maricio Najt (piano) at Arte Cafe. Immediately following, DJ Carlos Quiroga played the Caló-Iriarte recording of the song to start the next tanda.

Cancióndesesperada (1945) Música y letra de Enrique Santos Discépolo
Song Without Hope (1945) Music and lyrics by Enrique Santos Discépolo, trans. J. Osburn
¡Soy una canción desesperada...!
¡Hoja enloquecida en el turbión..!
Por tu amor, mi fe desorientada
se hundió, destrozando mi corazón.
Dentro de mí mismo me he perdido,
ciego de llorar una ilusión...
¡Soy una pregunta empecinada,
que grita su dolor y tu traición..!

I am a song to sing in desperation…! Driven crazier than a leaf in the wind storm…! Faith, by your love cast adrif…