Skip to main content

Ríe payaso

Sorrow and loss, the consolation of drink and companionship, the phantasmagoria of carnival, intertwine as the narrator remonstrates with a clown whose laughter conceals his pain. Renée and John made their own return to the past to recite this one, bringing Milonga Falucho back to Café Argentino in Brooklyn to alternate once monthly with Falucho/Chelsea in Manhattan. Live music was by Maurizio Najt (piano) and Javier Sanchez (bandoneón).
 
Ríe payaso (1929)
Letra: Emilio Falero
Música de Virgilio Carmona

Laugh, Clown! (1929)
Lyrics by Emilio Falero, trans. J. Osburn
Music by Virgilio Carmona

El payaso con sus muecas
y su risa exagerada,
nos invita, camaradas,
a gozar del carnaval;
no notáis en esa risa
una pena disfrazada,
que su cara almidonada,
nos oculta una verdad.

The laughter of the clown
and his exaggerated frown,
invites us, comrades, if we’re down,
to have fun at carnival;
we don’t see in that laughter
the disguised pain of a masker,
that his starchy painted-on grimace
conceals the truth behind the face.
Ven payaso, yo te invito,
compañero de tristezas,
ven y siéntate a mi mesa
si te quieres embriagar;
que si tu tienes tus penas
yo también tengo las mías
y el champagne hace olvidar.

Come, carnival clown, it’ll be my treat,
compatriot in heavy hearts,
come to my table and sit you down
if a little drink you won’t regret;
for as you have so much sorrow
I’ve got my own that you can borrow
and champagne is made for to forget.
Ríe, tu risa me contagia
con la divina magia
de tu gracia sin par.
Bebamos mucho, bebamos porque quiero,
con todo este dinero
hacer mi carnaval.

Laugh—infect me, you clownish laugh,
with the heavenly magic
of your grace without par.
Let’s drink too much and have another, because I want,
with every last dollar and cent,
to make my carnival.
Lloras, payaso buen amigo.
No llores que hay testigos
que ignoran tu pesar;
seca tu llanto y ríe con alborozo,
a ver, pronto, ¡che mozo,
tráigame más champagne!

Let it all out, my bosom buddy clown.
Don’t mind that there’re people around
ignoring what you’re feeling;
dab your tears and take joy in laughter,
—hey! excuse me, brother waiter,
bring me more bottles of bubbly!
Yo, también, como el payaso
de la triste carcajada,
tengo el alma destrozada
y también quiero olvidar;
embriagarme de placeres
en orgías desenfrenadas
con mujeres alquiladas
entre música y champagne.

I as well, like the carnival clown
with the melancholic guffaw,
carry inside me a soul distraught
and, oh, how I want to forget;
to get drunk on sensual delights
in unbuttoned orgiastic flights
with women paid for by the night
in a fog of music and champagne.
Hace uno año, justamente,
era muy de madrugada,
regresaba a mi morada
con deseos de descansar;
al llegar vi luz prendida
en el cuarto de mi amada...
es mejor no recordar.
One year ago, it was just about then,
in the wee small hours of the morn,
when to my joint I made my return
aching to fall into slumber,
instead I got there and saw that
light still on in my loved one’s flat…
it’s best not to remember.

Listen to Héctor Maure sing Ríe payaso here:

Notes
Like many tangos, Ríe payaso moves insistently forward to a memory it wants to forget. The lyrics unfold in three movements, each to a different audience. First, the narrator’s buddies, commenting on the clown. Then the clown, inviting him to share his sorrows. Does the clown sit, or even hear? We don’t know. Then, as though the carnival scene dissolves, the lyric becomes soliloquy, introspective, as we listen.
John Osburn
 

Comments

Popular posts from this blog

Se dice de mí

Although written for the Uruguayan singer Carlos Roldán in 1943, Tita Merello made Se dice de mí  her own in 1954, and it has been sung by women ever since. At Milonga Falucho at Café Argentino in Brooklyn, Renée mimed the lyrics as John recited his English translation of the version made famous by Merello. It was the first milonga in this series. Live music for the evening was provided by Emiliano Messiez (piano) and Adolfo Trepiana (bandoneón).

Se dice de mí (1943) Milona
Letra de Ivo Pelay Música de Francisco Canaro

They Say This of Me (1943) Milonga
Lyrics by Ivo Pelay, trans. J. Osburn Music by Francisco Canaro
Se dice de mí... se dice de mí... se dice de mí... Se dice que soy fiera, que camino a lo malevo, que soy chueca y que me muevo con un aire compadrón, que parezco Leguisamo, mi nariz es puntiaguda, la figura no me ayuda y mi boca es un buzón.
They say this of me… They say this of me… They say this of me… They say that I’m a beast, that I swagger like a tough, that I strut like I’m hot stuff wit…

Amarras

This is a familiar tango, often played in D'Arienzo tandas at milongas. The music is spry at times and even cheerful, with flashes of darkness, yet the lyrics are entirely on the dark side. To explore this paradox, John and Renée recited the lyrics at Milonga Falucho/Chelsea as DJ Carlos Quiroga played a well-known version in the background. There was no live music for the night, instead a dance performance by Alejandra Hobert and Adrian Veredice.

Amarras 1944 Letra de Carmelo Santiango Música de Carlos Marchisio
Moorings 1944 Lyrics by Carmelo Santiango, trans. J. Osburn Music by Carlos Marchisio
Vago como sombra atormentada bajo el gris de la recova, me contemplo y no soy nada... Soy como mi lancha carbonera que ha quedado recalada, bien atada a la ribera. Yo también atado a mi pasado soy un barco que está anclado y siento en mi carne sus amarras como garfios, como garras. Lloro aquellos días que jamás han de volver; sueño aquellos besos que ya nunca he de tener, soy como mi lancha carbonera que ha…

Me quedé mirándola

Past and present merge as the narrator comes face-to-face with an old love, the reality of change, and the finality of endings. John and Renée recited this tango at the first Milonga Falucho of the new year, with Pablo Cafici (piano), Javier Sánchez (bandoneón), and DJ Carlos Quiroga, also celebrating.

Me quedé mirándola (1945) Letra de Roberto Miró Musica de Vicente Spina

I Stayed There Watching Her (1945) Lyrics by Roberto Miró, trans. J. Osburn Music by Vicente Spina
Después de un año atroz de soledad volvimos a encontrarnos sin querer, de pronto los recuerdos de otros días que cantaba y que reía acudieron en tropel. Mis labios balbucearon con temor, los ojos le contaron mi dolor, mis ansias de encontrarla fueron tantas que oprimida la garganta me quedé mirándola.
After a long atrocious year of solitude we chanced to find ourselves face-to-face again, but sudden memories so soon thereafter of other days of song and laughter came to mind in vicious hordes. My lips stammered and were afraid my eyes gave a…