Skip to main content

Ríe payaso

Sorrow and loss, the consolation of drink and companionship, the phantasmagoria of carnival, intertwine as the narrator remonstrates with a clown whose laughter conceals his pain. Renée and John made their own return to the past to recite this one, bringing Milonga Falucho back to Café Argentino in Brooklyn to alternate once monthly with Falucho/Chelsea in Manhattan. Live music was by Maurizio Najt (piano) and Javier Sanchez (bandoneón).
 
Ríe payaso (1929)
Letra: Emilio Falero
Música de Virgilio Carmona

Laugh, Clown! (1929)
Lyrics by Emilio Falero, trans. J. Osburn
Music by Virgilio Carmona

El payaso con sus muecas
y su risa exagerada,
nos invita, camaradas,
a gozar del carnaval;
no notáis en esa risa
una pena disfrazada,
que su cara almidonada,
nos oculta una verdad.

The laughter of the clown
and his exaggerated frown,
invites us, comrades, if we’re down,
to have fun at carnival;
we don’t see in that laughter
the disguised pain of a masker,
that his starchy painted-on grimace
conceals the truth behind the face.
Ven payaso, yo te invito,
compañero de tristezas,
ven y siéntate a mi mesa
si te quieres embriagar;
que si tu tienes tus penas
yo también tengo las mías
y el champagne hace olvidar.

Come, carnival clown, it’ll be my treat,
compatriot in heavy hearts,
come to my table and sit you down
if a little drink you won’t regret;
for as you have so much sorrow
I’ve got my own that you can borrow
and champagne is made for to forget.
Ríe, tu risa me contagia
con la divina magia
de tu gracia sin par.
Bebamos mucho, bebamos porque quiero,
con todo este dinero
hacer mi carnaval.

Laugh—infect me, you clownish laugh,
with the heavenly magic
of your grace without par.
Let’s drink too much and have another, because I want,
with every last dollar and cent,
to make my carnival.
Lloras, payaso buen amigo.
No llores que hay testigos
que ignoran tu pesar;
seca tu llanto y ríe con alborozo,
a ver, pronto, ¡che mozo,
tráigame más champagne!

Let it all out, my bosom buddy clown.
Don’t mind that there’re people around
ignoring what you’re feeling;
dab your tears and take joy in laughter,
—hey! excuse me, brother waiter,
bring me more bottles of bubbly!
Yo, también, como el payaso
de la triste carcajada,
tengo el alma destrozada
y también quiero olvidar;
embriagarme de placeres
en orgías desenfrenadas
con mujeres alquiladas
entre música y champagne.

I as well, like the carnival clown
with the melancholic guffaw,
carry inside me a soul distraught
and, oh, how I want to forget;
to get drunk on sensual delights
in unbuttoned orgiastic flights
with women paid for by the night
in a fog of music and champagne.
Hace uno año, justamente,
era muy de madrugada,
regresaba a mi morada
con deseos de descansar;
al llegar vi luz prendida
en el cuarto de mi amada...
es mejor no recordar.
One year ago, it was just about then,
in the wee small hours of the morn,
when to my joint I made my return
aching to fall into slumber,
instead I got there and saw that
light still on in my loved one’s flat…
it’s best not to remember.

Listen to Héctor Maure sing Ríe payaso here:

Notes
Like many tangos, Ríe payaso moves insistently forward to a memory it wants to forget. The lyrics unfold in three movements, each to a different audience. First, the narrator’s buddies, commenting on the clown. Then the clown, inviting him to share his sorrows. Does the clown sit, or even hear? We don’t know. Then, as though the carnival scene dissolves, the lyric becomes soliloquy, introspective, as we listen.
John Osburn
 

Comments

Popular posts from this blog

Se dice de mí

Although written for the Uruguayan singer Carlos Roldán in 1943, Tita Merello made Se dice de mí  her own in 1954, and it has been sung by women ever since. At Milonga Falucho at Café Argentino in Brooklyn, Renée mimed the lyrics as John recited his English translation of the version made famous by Merello. It was the first milonga in this series. Live music for the evening was provided by Emiliano Messiez (piano) and Adolfo Trepiana (bandoneón).

Se dice de mí (1943) Milona
Letra de Ivo Pelay Música de Francisco Canaro

They Say This of Me (1943) Milonga
Lyrics by Ivo Pelay, trans. J. Osburn Music by Francisco Canaro
Se dice de mí... se dice de mí... se dice de mí... Se dice que soy fiera, que camino a lo malevo, que soy chueca y que me muevo con un aire compadrón, que parezco Leguisamo, mi nariz es puntiaguda, la figura no me ayuda y mi boca es un buzón.
They say this of me… They say this of me… They say this of me… They say that I’m a beast, that I swagger like a tough, that I strut like I’m hot stuff wit…

Amarras

This is a familiar tango, often played in D'Arienzo tandas at milongas. The music is spry at times and even cheerful, with flashes of darkness, yet the lyrics are entirely on the dark side. To explore this paradox, John and Renée recited the lyrics at Milonga Falucho/Chelsea as DJ Carlos Quiroga played a well-known version in the background. There was no live music for the night, instead a dance performance by Alejandra Hobert and Adrian Veredice.

Amarras 1944 Letra de Carmelo Santiango Música de Carlos Marchisio
Moorings 1944 Lyrics by Carmelo Santiango, trans. J. Osburn Music by Carlos Marchisio
Vago como sombra atormentada bajo el gris de la recova, me contemplo y no soy nada... Soy como mi lancha carbonera que ha quedado recalada, bien atada a la ribera. Yo también atado a mi pasado soy un barco que está anclado y siento en mi carne sus amarras como garfios, como garras. Lloro aquellos días que jamás han de volver; sueño aquellos besos que ya nunca he de tener, soy como mi lancha carbonera que ha…

Gitana rusa

This is a different sort of tango. Although the themes of love and loss are familiar, the Slavic style and setting are unusual and the narrator's relationship to the woman he addresses is enigmatic. The music and the lyric have a murky provenance; it may originally have been composed under the title "Tus ojos" ("Your Eyes") by Severio Sadán in the Ukraine in honor of his unseen daughter-in-law in Buenos Aires, then modified by orchestra leader Juan Sánchez Gorio, who registered it in his name and asked Horacio Sanguimetti to write the words with which we are familiar. More of this tenuous history may be read here. In the event, Renée and José Luis Lavayen taught the pre-milonga class, and live music was enjoyed from Maricio Najt (piano) and Javier Sánchez (bandoneón).

Gitana rusa (1942) Letra de Horacio Sanguimetti Música de Juan Sánchez Gorio
Russian Gypsy (1942) Lyrics by Horacio Sanguimetti, trans. J. Osburn Music by Juan Sánchez Gorio
Pintó tus ojos
el azabach…