Skip to main content

Así se baila el tango

Tangos about tangos are a distinct sub-genre of tango song, a reminder that tango is not all angst and homesickness. Marvil's Así se baila el tango is perhaps the most loved, arraying the working class "true tango" against the showiness of upper class newcomers. Marvil is, incidentally, the nom de plume of Elizardo Martínez Vilas, combining the first syllables of his surnames (reminiscent of how some lunfardo, the Argentine street slang, is formed). Renée and John enjoyed reciting these lively lyrics, which were danced to afterward in the classic Tanturi-Castillo version, courtesy of DJ La Turca. Live music for the evening was by Emilio Tuebal (piano), Federico Diaz (guitar), and Eduardo Parra (voice).

Así se baila el tango
Letra de Marvil
Música de Elías Randal

That’s How to Dance the Tango (1942)
Lyrics by Marvil, trans. J. Osburn
Music by Elías Randal

¡Qué saben los pitucos, lamidos y shushetas!
¡Qué saben lo que es tango, qué saben de compás!
Aquí está la elegancia. ¡Qué pinta! ¡Qué silueta!
¡Qué porte! ¡Qué arrogancia! ¡Qué clase pa'bailar!
Así se corta el césped mientras dibujo el ocho,
para estas filigranas yo soy como un pintor.
Ahora una corrida, una vuelta, una sentada...
¡Así se baila el tango, un tango de mi flor!

If only they knew, the dandies, show offs, and the effete!
If just they knew the tango, if just they knew the beat!
Look here! there’s the elegance! what a look! what a figure is cut!
What bearing! What arrogance! How classy the dance!
I’m tracing an ocho while I’m trimmin’ the lawn,
I’m just like a painter, w’ those squiggles I have drawn!
An’ then runnin’, an’ turnin’, an’ sittin’ on m’ shin…
That’s how to dance the tango, a tango of my own!
Así se baila el tango,
Sintiendo en la cara,
la sangre que sube
a cada compás,
mientras el brazo,
como una serpiente,
se enrosca en el talle
que se va a quebrar.
Así se baila el tango,
mezclando el aliento,
cerrando los ojos
pa' escuchar mejor,
cómo los violines
le cuentan al fueye
por qué desde esa noche
Malena no cantó.

That’s how to dance the tango,
to feel it in your face,
the blood that always surges
to every single beat,
arm ’round the torso
like a serpent embracing,
the ribs and waist enlacing
like something’s gonna split.
That’s how to dance the tango,
your breath is sympatico,
your eyelids closed and shut
to listen better to
how the violins speak
to the bandoneon
of why from that very night on
Malena didn’t sing.

¿Será mujer o junco, cuando hace una quebrada?
¿Tendrá resorte o cuerda para mover los pies?
Lo cierto es que mi prenda, que mi "peor es nada",
bailando es una fiera que me hace enloquecer...
A veces me pregunto si no será mi sombra
que siempre me persigue, o un ser sin voluntad.
¡Pero es que ya ha nacido así, pa' la milonga
y, como yo, se muere, se muere por bailar!

Will she be woman or a reed, when we bend so deep and wide?
Will she have spring or a string to move the feet ’cross the floor?
It’s that my “worst is nothing,” this lady at my side,
she dances like a wild thing, and it drives me to distraction…
I ask me at times if she’ll be my shadow ’til I’ve died,
that follows me forever, like a creature without a will.
It’s that she was born to the milonga, for tango cut and dried,
and, like me, she’ll die for tango, give up life to dance!
Listen to the 1942 recording of Alberto Castillo sing Así se baila el tango with the Ricardo Tanturi orquesta here.

The names of conventional dance moves and figures are known among tangueros, although perhaps not universally. They are near impossible to translate concisely and precisely, especially if rendering poetical features such as assonance and rhyme is also a priority. So I left ocho, although “figure eight” would have fit easily into the line; it is probably the best known tango figure and changing it felt condescending. Conversely, I translated corridita, vuelta, and sentada in the seventh line, partly to follow Marvil's pattern of making each word in the line end with the same sound (“a” in the Spanish, “n” in my English). “Knee” would have been better than “shin,” literally, but I wanted the n. Quebrada, a tango term that begins the last stanza, is translated with reasonable fidelity to the move, rather than as “break,” which is frequently done. As is often the case with the letras, the final verse is not sung, at least in any version I’ve found, but is subtext for the whole.
—John Osburn


Popular posts from this blog

Se dice de mí

Although written for the Uruguayan singer Carlos Roldán in 1943, Tita Merello made Se dice de mí  her own in 1954, and it has been sung by women ever since. At Milonga Falucho at Café Argentino in Brooklyn, Renée mimed the lyrics as John recited his English translation of the version made famous by Merello. It was the first milonga in this series. Live music for the evening was provided by Emiliano Messiez (piano) and Adolfo Trepiana (bandoneón).

Se dice de mí Milonga 1943
Letra de Ivo Pelay Música de Francisco Canaro

They Say This of Me Milonga 1943
Lyrics by Ivo Pelay, trans. J. Osburn Music by Francisco Canaro
Se dice de mí... se dice de mí... se dice de mí... Se dice que soy fiera, que camino a lo malevo, que soy chueca y que me muevo con un aire compadrón, que parezco Leguisamo, mi nariz es puntiaguda, la figura no me ayuda y mi boca es un buzón.
They say this of me… They say this of me… They say this of me… They say that I’m a beast, that I swagger like a tough, that I strut like I’m hot stuff with air…

Me quedé mirándola

Past and present merge as the narrator comes face-to-face with an old love, the reality of change, and the finality of endings. John and Renée recited this tango at the first Milonga Falucho of the new year, with Pablo Cafici (piano), Javier Sánchez (bandoneón), and DJ Carlos Quiroga, also celebrating.

Me quedé mirándola (1945) Letra de Roberto Miró Musica de Vicente Spina

I Stayed There Watching Her (1945) Lyrics by Roberto Miró, trans. J. Osburn Music by Vicente Spina
Después de un año atroz de soledad volvimos a encontrarnos sin querer, de pronto los recuerdos de otros días que cantaba y que reía acudieron en tropel. Mis labios balbucearon con temor, los ojos le contaron mi dolor, mis ansias de encontrarla fueron tantas que oprimida la garganta me quedé mirándola.
After a long atrocious year of solitude we chanced to find ourselves face-to-face again, but sudden memories so soon thereafter of other days of song and laughter came to mind in vicious hordes. My lips stammered and were afraid my eyes gave a…


Desperate to quench the desire of a failed romance, the narrator of this tango seeks comfort in companionship and drink. After being recited by Renée and John in Milonga Falucho at Scopa on Seventh, it was performed live by Sofía Tosello (voice), Pablo Estigarribia (piano), and Javier Sánchez (bandoneón).

Nostalgias (1936) Música de Juan Carlos Cobián Letra de Enrique Cadícamo
Heartsickness [Nostalgias] (1936) Music by Juan Carlos Cobián Lyrics by Enrique Cadícamo, trans. J. Osburn
Quiero emborrachar mi corazón
para apagar un loco amor
que más que amor es un sufrir...
Y aquí vengo para eso,
a borrar antiguos besos
en los besos de otras bocas...
Si su amor fue "flor de un día"
¿porqué causa es siempre mía
esa cruel preocupación?
Quiero por los dos mi copa alzar
para olvidar mi obstinación
y más la vuelvo a recordar.

Let me inebriate my beating heart snuffing the fire of a crazy love that is more of suff’ring than of love… and I have come here only …