Skip to main content


Desperate to quench the desire of a failed romance, the narrator of this tango seeks comfort in companionship and drink. After being recited by Renée and John in Milonga Falucho at Scopa on Seventh, it was performed live by Sofía Tosello (voice), Pablo Estigarribia (piano), and Javier Sánchez (bandoneón).

Nostalgias (1936)
Música de Juan Carlos Cobián
Letra de Enrique Cadícamo

Heartsickness [Nostalgias] (1936)
Music by Juan Carlos Cobián
Lyrics by Enrique Cadícamo, trans. J. Osburn

Quiero emborrachar mi corazón
para apagar un loco amor
que más que amor es un sufrir...
Y aquí vengo para eso,
a borrar antiguos besos
en los besos de otras bocas...
Si su amor fue "flor de un día"
¿porqué causa es siempre mía
esa cruel preocupación?
Quiero por los dos mi copa alzar
para olvidar mi obstinación
y más la vuelvo a recordar.

Let me inebriate my beating heart,
snuffing the fire of a crazy love
that is more of suff’ring than of love…
and I have come here only for this,
to wipe away those old kisses
on the sweet red lips of other mouths…
If her love was but the bloom of a day,
how is it I am the one to pay
this cruel cost of worry and dread?
I’ll raise a cup to two of a kind,
letting go all the stubborn things I’ve said,
and even more she’ll come back to mind.

de escuchar su risa loca
y sentir junto a mi boca
como un fuego su respiración.
de sentirme abandonado
y pensar que otro a su lado
pronto... pronto le hablará de amor...
Yo no quiero rebajarme,
ni pedirle, ni llorarle,
ni decirle que no puedo más vivir...
Desde mi triste soledad veré caer
las rosas muertas de mi juventud.
I’m sick at heart
to hear the inanity of her laugh
to feel against me mouth-to-mouth
something hot like a smouldering fire.
And the anguish
of feeling I have been thrown aside
and thinking soon another at her side...
soon he’ll… he’ll turn to her soon and speak of love…
Ah brother!
I don’t want to cut myself down,
nor to beg nor in tears to drown,
nor to say I can no longer live at all…
from the drear of loneliness I will watch fall
the dried up roses of my thorny youth.

Gime, bandoneón, tu tango gris,
quizá a ti te hiera igual
algún amor sentimental...
Llora mi alma de fantoche
sola y triste en esta noche,
noche negra y sin estrellas...
Si las copas traen consuelo
aquí estoy con mi desvelo
para ahogarlos de una vez...
Quiero emborrachar mi corazón
para después poder brindar
"por los fracasos del amor"...
Cry me, bandoneón, your tango grey,
maybe one that will hurt you as much,
some sentimental love or such…
Pluck the frayed strings of my puppet soul,
longful and abandoned without console,
sleepless on this night unlit by stars…
If another cup brings solace,
I’ll be here in a solitary wake
downing another after another…
Let me inebriate my beaten heart
so after we can raise a cup
to all the joys of breaking up…

Listen to Sofía Tosello sing Nostalgias here.

"Nostalgia," with or without an “s,” isn’t an apt translation of the seemingly identical Spanish as it is used in this legendary tango. It doesn’t entail the recrimination, regret, or sexual longing that the original does. “Heartsickness” was the equivalent I hit upon. I felt differently about “cup” for copa, which would normally be “glass” in English. But “cup” implies what is in the vessel, as well as the container itself; and there is a tradition of “raising a cup” for nostalgia's sake, most famously in Auld lang syne.” The archaic ring, for a tango written in 1936, seems about right.
--John Osburn


Popular posts from this blog

Se dice de mí

Although written for the Uruguayan singer Carlos Roldán in 1943, Tita Merello made Se dice de mí  her own in 1954, and it has been sung by women ever since. At Milonga Falucho at Café Argentino in Brooklyn, Renée mimed the lyrics as John recited his English translation of the version made famous by Merello. It was the first milonga in this series. Live music for the evening was provided by Emiliano Messiez (piano) and Adolfo Trepiana (bandoneón).

Se dice de mí (1943) Milona
Letra de Ivo Pelay Música de Francisco Canaro

They Say This of Me (1943) Milonga
Lyrics by Ivo Pelay, trans. J. Osburn Music by Francisco Canaro
Se dice de mí... se dice de mí... se dice de mí... Se dice que soy fiera, que camino a lo malevo, que soy chueca y que me muevo con un aire compadrón, que parezco Leguisamo, mi nariz es puntiaguda, la figura no me ayuda y mi boca es un buzón.
They say this of me… They say this of me… They say this of me… They say that I’m a beast, that I swagger like a tough, that I strut like I’m hot stuff wit…

Gitana rusa

This is a different sort of tango. Although the themes of love and loss are familiar, the Slavic style and setting are unusual and the narrator's relationship to the woman he addresses is enigmatic. The music and the lyric have a murky provenance; it may originally have been composed under the title "Tus ojos" ("Your Eyes") by Severio Sadán in the Ukraine in honor of his unseen daughter-in-law in Buenos Aires, then modified by orchestra leader Juan Sánchez Gorio, who registered it in his name and asked Horacio Sanguimetti to write the words with which we are familiar. More of this tenuous history may be read here. In the event, Renée and José Luis Lavayen taught the pre-milonga class, and live music was enjoyed from Maricio Najt (piano) and Javier Sánchez (bandoneón).

Gitana rusa (1942) Letra de Horacio Sanguimetti Música de Juan Sánchez Gorio
Russian Gypsy (1942) Lyrics by Horacio Sanguimetti, trans. J. Osburn Music by Juan Sánchez Gorio
Pintó tus ojos
el azabach…

Bailarín compadrito

In the human comedy of tango, the compradito is a mythic figure, a sort of urban gaucho with a swaggering attitude, done up in a looped scarf and a slouched hat that mimicks upper class style and taunts its values. He's a stock character in tango shows and artistic depictions, and perhaps he resembles some types we see on our own dance floors. In dancing the song, one might take on or resist the persona. The composer-lyricist Miguel Eusebio Bucino was himself a dancer and bandoneón player who debuted at Teatro Maipu and performed internationally. DJ Carlos Quiroga played de Angelis's rousing version at Falucho/Chelsea following John and Renée's recitation.

Bailarín compadrito (1929) Letra y música de Miguel Eusebio Bucino

Upstart Dancer (1929) Lyrics & Music by Miguel Eusebio Bucino, trans. J. Osburn Vestido como un dandy, peinao a la gomina
y dueño de una mina más linda que una flor,
bailas en la milonga con aire de importancia,
luciendo la elegancia y haci…