Skip to main content

Nostalgias

Desperate to quench the desire of a failed romance, the narrator of this tango seeks comfort in companionship and drink. After being recited by Renée and John in Milonga Falucho at Scopa on Seventh, it was performed live by Sofía Tosello (voice), Pablo Estigarribia (piano), and Javier Sánchez (bandoneón).

Nostalgias (1936)
Música de Juan Carlos Cobián
Letra de Enrique Cadícamo

Heartsickness [Nostalgias] (1936)
Music by Juan Carlos Cobián
Lyrics by Enrique Cadícamo, trans. J. Osburn

Quiero emborrachar mi corazón
para apagar un loco amor
que más que amor es un sufrir...
Y aquí vengo para eso,
a borrar antiguos besos
en los besos de otras bocas...
Si su amor fue "flor de un día"
¿porqué causa es siempre mía
esa cruel preocupación?
Quiero por los dos mi copa alzar
para olvidar mi obstinación
y más la vuelvo a recordar.

Let me inebriate my beating heart
snuffing the fire of a crazy love
that is more of suff’ring than of love…
and I have come here only for this,
to wipe away those old kisses
on the sweet red lips of other mouths…
If her love was but the bloom of a day,
how is it I am the one to pay
this cruel cost of worry and dread?
I’ll raise a cup to two of a kind
letting go all the stubborn things I’ve said
and even more she’ll come back to mind.

Nostalgias
de escuchar su risa loca
y sentir junto a mi boca
como un fuego su respiración.
Angustia
de sentirme abandonado
y pensar que otro a su lado
pronto... pronto le hablará de amor...
¡Hermano!
Yo no quiero rebajarme,
ni pedirle, ni llorarle,
ni decirle que no puedo más vivir...
Desde mi triste soledad veré caer
las rosas muertas de mi juventud.
I’m sick at heart
to hear the inanity of her laugh
to feel against me mouth-to-mouth
something hot like a smouldering fire.
And the anguish
of feeling I have been thrown aside
and thinking soon another at her side
soon he’ll… he’ll turn to her soon and speak of love…
Ah brother!
I don’t want to cut myself down
nor to beg nor in tears to drown
nor to say I can no longer live at all…
from the drear of loneliness I will watch fall
the dried up roses of my thorny youth.

Gime, bandoneón, tu tango gris,
quizá a ti te hiera igual
algún amor sentimental...
Llora mi alma de fantoche
sola y triste en esta noche,
noche negra y sin estrellas...
Si las copas traen consuelo
aquí estoy con mi desvelo
para ahogarlos de una vez...
Quiero emborrachar mi corazón
para después poder brindar
"por los fracasos del amor"...
Cry me, bandoneón, your tango grey,
maybe one that will hurt you as much
some sentimental love or such…
Pluck the frayed strings of my puppet soul
longful and abandoned without console,
sleepless on this night unlit by stars…
If these cups will ease the heartache,
I’ll be here in a solitary wake
downing another after another…
Let me inebriate my beaten heart
so after we can raise a cup
to all the joys of breaking up…


Listen to Sofía Tosello sing Nostalgias here.


 Notes
"Nostalgia," with or without an “s,” isn’t an apt translation of the seemingly identical Spanish as it is used in this legendary tango. It doesn’t entail the recrimination, regret, or sexual longing that the original does. “Heartsickness” was the equivalent I hit upon. I felt differently about “cup” for copa, which would normally be “glass” in English. But “cup” implies what is in the vessel, as well as the container itself; and there is a tradition of “raising a cup” for nostalgia's sake, most famously in Auld lang syne.” The archaic ring, for a tango written in 1936, seems about right.
--John Osburn













Comments

Popular posts from this blog

Se dice de mí

Although written for the Uruguayan singer Carlos Roldán in 1943, Tita Merello made Se dice de mí  her own in 1954, and it has been sung by women ever since. At Milonga Falucho at Café Argentino in Brooklyn, Renée mimed the lyrics as John recited his English translation of the version made famous by Merello. It was the first milonga in this series. Live music for the evening was provided by Emiliano Messiez (piano) and Adolfo Trepiana (bandoneón).

Se dice de mí (1943) Milona
Letra de Ivo Pelay Música de Francisco Canaro

They Say This of Me (1943) Milonga
Lyrics by Ivo Pelay, trans. J. Osburn Music by Francisco Canaro
Se dice de mí... se dice de mí... se dice de mí... Se dice que soy fiera, que camino a lo malevo, que soy chueca y que me muevo con un aire compadrón, que parezco Leguisamo, mi nariz es puntiaguda, la figura no me ayuda y mi boca es un buzón.
They say this of me… They say this of me… They say this of me… They say that I’m a beast, that I swagger like a tough, that I strut like I’m hot stuff wit…

Amarras

This is a familiar tango, often played in D'Arienzo tandas at milongas. The music is spry at times and even cheerful, with flashes of darkness, yet the lyrics are entirely on the dark side. To explore this paradox, John and Renée recited the lyrics at Milonga Falucho/Chelsea as DJ Carlos Quiroga played a well-known version in the background. There was no live music for the night, instead a dance performance by Alejandra Hobert and Adrian Veredice.

Amarras 1944 Letra de Carmelo Santiango Música de Carlos Marchisio
Moorings 1944 Lyrics by Carmelo Santiango, trans. J. Osburn Music by Carlos Marchisio
Vago como sombra atormentada bajo el gris de la recova, me contemplo y no soy nada... Soy como mi lancha carbonera que ha quedado recalada, bien atada a la ribera. Yo también atado a mi pasado soy un barco que está anclado y siento en mi carne sus amarras como garfios, como garras. Lloro aquellos días que jamás han de volver; sueño aquellos besos que ya nunca he de tener, soy como mi lancha carbonera que ha…

Me quedé mirándola

Past and present merge as the narrator comes face-to-face with an old love, the reality of change, and the finality of endings. John and Renée recited this tango at the first Milonga Falucho of the new year, with Pablo Cafici (piano), Javier Sánchez (bandoneón), and DJ Carlos Quiroga, also celebrating.

Me quedé mirándola (1945) Letra de Roberto Miró Musica de Vicente Spina

I Stayed There Watching Her (1945) Lyrics by Roberto Miró, trans. J. Osburn Music by Vicente Spina
Después de un año atroz de soledad volvimos a encontrarnos sin querer, de pronto los recuerdos de otros días que cantaba y que reía acudieron en tropel. Mis labios balbucearon con temor, los ojos le contaron mi dolor, mis ansias de encontrarla fueron tantas que oprimida la garganta me quedé mirándola.
After a long atrocious year of solitude we chanced to find ourselves face-to-face again, but sudden memories so soon thereafter of other days of song and laughter came to mind in vicious hordes. My lips stammered and were afraid my eyes gave a…