Desperate to quench the desire of a failed romance, the narrator of this tango seeks comfort in companionship and drink. After being recited by Renée and John in Milonga Falucho at Scopa on Seventh, it was performed live by Sofía Tosello (voice), Pablo Estigarribia (piano), and Javier Sánchez (bandoneón).
Nostalgias (1936)
Música de Juan Carlos
Cobián
Letra de Enrique Cadícamo
|
Heartsickness
[Nostalgias] (1936)
Music by Juan Carlos
Cobián
Lyrics by Enrique
Cadícamo, trans. J. Osburn
|
Quiero emborrachar mi
corazón Para apagar un loco amor Que más que amor es un sufrir... Y aquí vengo para eso, A borrar antiguos besos En los besos de otras bocas... Si su amor fue "flor de un día" ¿Porqué causa es siempre mía Esa cruel preocupación? Quiero por los dos mi copa alzar Para olvidar mi obstinación Y más la vuelvo a recordar.
|
Let
me inebriate my beating heart,
Snuffing
the fire of a crazy love
That
is more of suff’ring than of love…
And
I have come here only for this,
To
wipe away those old kisses
On
the sweet red lips of other mouths…
If
her love was but the bloom of a day,
How
is it I am the one to pay
This
cruel cost of worry and dread?
I’ll
raise a cup to two of a kind,
Letting
go all the stubborn things I’ve said,
And all the more she’ll come back to mind.
|
Nostalgias De escuchar su risa loca Y sentir junto a mi boca Como un fuego su respiración. Angustia De sentirme abandonado Y pensar que otro a su lado
Pronto... pronto le hablará de amor... ¡Hermano! Yo no quiero rebajarme, Ni pedirle, ni llorarle, Ni decirle que no puedo más vivir... Desde mi triste soledad veré caer Las rosas muertas de mi juventud. |
I’m sick at heart
To hear the inanity of her laugh
To feel against me mouth-to-mouth
Something hot like a smouldering fire.
And the anguish
Of feeling I have been thrown aside
And thinking of another at her side...
Soon he’ll… he’ll turn to her soon and speak of
love…
Ah brother!
I don’t want to cut myself down,
Nor to beg nor in tears to drown,
Nor to say I can no longer live at all…
From the drear of loneliness I will watch fall
The dried up roses of my thorny youth.
|
Gime, bandoneón, tu tango
gris,
Quizá a ti te hiera igual Algún amor sentimental... Llora mi alma de fantoche Sola y triste en esta noche, Noche negra y sin estrellas... Si las copas traen consuelo Aquí estoy con mi desvelo Para ahogarlos de una vez... Quiero emborrachar mi corazón Para después poder brindar "Por los fracasos del amor"... |
Cry
me, bandoneón, your tango grey,
Maybe
one that will hurt you as much,
Some
sentimental love or such…
Pluck
the frayed strings of my puppet soul,
Longful
and abandoned without console,
Sleepless
on this night unlit by stars…
If another cup brings solace,
I’ll
be here in a solitary wake
Downing
another after another…
Let
me inebriate my beaten heart
So
after we can raise a cup
To
all the joys of breaking up…
|
"Nostalgia," with or without an “s,” isn’t an apt
translation of the seemingly identical Spanish as it is used in this legendary
tango. It doesn’t entail the recrimination, regret, or sexual longing that the
original does. “Heartsickness” was the equivalent I hit upon. I felt
differently about “cup” for copa, which would normally be “glass” in
English. But “cup” implies what is in the vessel, as well as the
container itself; and there is a tradition of “raising a cup” for nostalgia's
sake, most famously in “Auld lang syne.” The archaic ring, for a tango
written in 1936, seems about right.
--John Osburn
Comments
Post a Comment