Skip to main content

Canción desesperada

What would tango be without romantic betrayal and dashed dreams? For that matter, what would it be without the lyricist-composer Enrique Santos Discépolo, who also wrote, directed and acted in early tango films. John and Renée recited his lyrics after the first live set by Federico Diaz (guitar) and Maricio Najt (piano) at Arte Cafe. Immediately following, DJ Carlos Quiroga played the Caló-Iriarte recording of the song to start the next tanda.

Canción desesperada (1945)
Música y letra
de Enrique Santos Discépolo

Song Without Hope (1945)
Music and lyrics by Enrique Santos Discépolo,
trans. J. Osburn

¡Soy una canción desesperada...!
¡Hoja enloquecida en el turbión..!
Por tu amor, mi fe desorientada
se hundió, destrozando mi corazón.
Dentro de mí mismo me he perdido,
ciego de llorar una ilusión...
¡Soy una pregunta empecinada,
que grita su dolor y tu traición..!

I am a song to sing in desperation…!
Driven crazier than a leaf in the wind storm…!
Faith, by your love cast adrift without direction,
capsized, went under, and tore my heart asunder.
On the inside I’ve lost who it is I am,
Crying myself blind at my naivety…
I am the asked and still unanswered question,
that calls out its pain and your infidelity!
me enseñaron a amar,
si es volcar sin sentido
los sueños al mar?
Si el amor,
es un viejo enemigo
y enciende castigos
y enseña a llorar...
Yo pregunto: ¿porqué?
¡Sí!, ¿porqué me enseñaron a amar,
si al amarte mataba mi amor?
Burla atroz de dar todo por nada
y al fin de un adiós, despertar

But why
was love the thing they taught me
if upturning dreams on the sea
is all that it means?
If what’s called love
is but an ancient enemy
and exacts a penalty
and teaches you how to cry…
I will just ask: but why?
Yes! Why did they teach me what it was to love,
if as I loved you I’d kill the love I had?
How insulting to give up all for nothing,
and a goodbye ending, and to wake up
wet with tears!...

¿Dónde estaba Dios cuando te fuiste?
¿Dónde estaba el sol que no te vio?
¿Cómo una mujer no entiende nunca
que un hombre da todo, dando su amor?
¿Quién les hace creer otros destinos?
¿Quién deshace así tanta ilusión?
¡Soy una canción desesperada
que grita su dolor y su traición...!
Where did God go to on the day you went away?
Where could the sun have set that it didn’t see you?
Just another woman who never gets it:
that giving his love a man gives up everything?
Who makes them think it could end any other way?
Who dashes so much hope as sheer naivety?
I am a song to sing in desperation
that calls out its pain and your infidelity…!

Listen to the classic Caló-Iriarte recording here:

Traición, the last word of the first and last stanzas, occurs frequently in tango lyrics. It means “betrayal,” but has always felt stronger to me. I went with “infidelity,” a specific form of romantic betrayal (also considering the rhyme with "naivety"). Another familiar word is ilusión, for which “illusion” is a false friend. It is a positive dream of the future, not, as “illusion” implies, something unattainable from the start. Of course in tangos, ilusiones are always being dashed. Combining “hope” with being naive is a way to split the difference.
—John Osburn


Popular posts from this blog

Se dice de mí

Although written for the Uruguayan singer Carlos Roldán in 1943, Tita Merello made Se dice de mí  her own in 1954, and it has been sung by women ever since. At Milonga Falucho at Café Argentino in Brooklyn, Renée mimed the lyrics as John recited his English translation of the version made famous by Merello. It was the first milonga in this series. Live music for the evening was provided by Emiliano Messiez (piano) and Adolfo Trepiana (bandoneón).

Se dice de mí (1943) Milona
Letra de Ivo Pelay Música de Francisco Canaro

They Say This of Me (1943) Milonga
Lyrics by Ivo Pelay, trans. J. Osburn Music by Francisco Canaro
Se dice de mí... se dice de mí... se dice de mí... Se dice que soy fiera, que camino a lo malevo, que soy chueca y que me muevo con un aire compadrón, que parezco Leguisamo, mi nariz es puntiaguda, la figura no me ayuda y mi boca es un buzón.
They say this of me… They say this of me… They say this of me… They say that I’m a beast, that I swagger like a tough, that I strut like I’m hot stuff wit…

Gitana rusa

This is a different sort of tango. Although the themes of love and loss are familiar, the Slavic style and setting are unusual and the narrator's relationship to the woman he addresses is enigmatic. The music and the lyric have a murky provenance; it may originally have been composed under the title "Tus ojos" ("Your Eyes") by Severio Sadán in the Ukraine in honor of his unseen daughter-in-law in Buenos Aires, then modified by orchestra leader Juan Sánchez Gorio, who registered it in his name and asked Horacio Sanguimetti to write the words with which we are familiar. More of this tenuous history may be read here. In the event, Renée and José Luis Lavayen taught the pre-milonga class, and live music was enjoyed from Maricio Najt (piano) and Javier Sánchez (bandoneón).

Gitana rusa (1942) Letra de Horacio Sanguimetti Música de Juan Sánchez Gorio
Russian Gypsy (1942) Lyrics by Horacio Sanguimetti, trans. J. Osburn Music by Juan Sánchez Gorio
Pintó tus ojos
el azabach…

Bailarín compadrito

In the human comedy of tango, the compradito is a mythic figure, a sort of urban gaucho with a swaggering attitude, done up in a looped scarf and a slouched hat that mimicks upper class style and taunts its values. He's a stock character in tango shows and artistic depictions, and perhaps he resembles some types we see on our own dance floors. In dancing the song, one might take on or resist the persona. The composer-lyricist Miguel Eusebio Bucino was himself a dancer and bandoneón player who debuted at Teatro Maipu and performed internationally. DJ Carlos Quiroga played de Angelis's rousing version at Falucho/Chelsea following John and Renée's recitation.

Bailarín compadrito (1929) Letra y música de Miguel Eusebio Bucino

Upstart Dancer (1929) Lyrics & Music by Miguel Eusebio Bucino, trans. J. Osburn Vestido como un dandy, peinao a la gomina
y dueño de una mina más linda que una flor,
bailas en la milonga con aire de importancia,
luciendo la elegancia y haci…