Skip to main content

Canción desesperada

What would tango be without romantic betrayal and dashed dreams? For that matter, what would it be without the lyricist-composer Enrique Santos Discépolo, who also wrote, directed and acted in early tango films. John and Renée recited his lyrics after the first live set by Federico Diaz (guitar) and Maricio Najt (piano) at Arte Cafe. Immediately following, DJ Carlos Quiroga played the Caló-Iriarte recording of the song to start the next tanda.

Canción desesperada (1945)
Música y letra
de Enrique Santos Discépolo

Song Without Hope (1945)
Music and lyrics by Enrique Santos Discépolo,
trans. J. Osburn

¡Soy una canción desesperada...!
¡Hoja enloquecida en el turbión..!
Por tu amor, mi fe desorientada
se hundió, destrozando mi corazón.
Dentro de mí mismo me he perdido,
ciego de llorar una ilusión...
¡Soy una pregunta empecinada,
que grita su dolor y tu traición..!

I am a song to sing in desperation…!
Driven crazier than a leaf in the wind storm…!
Faith, by your love cast adrift without direction,
capsized, went under, and tore my heart asunder.
On the inside I’ve lost who it is I am,
Crying myself blind at my naivety…
I am the asked and still unanswered question,
that calls out its pain and your infidelity!
me enseñaron a amar,
si es volcar sin sentido
los sueños al mar?
Si el amor,
es un viejo enemigo
y enciende castigos
y enseña a llorar...
Yo pregunto: ¿porqué?
¡Sí!, ¿porqué me enseñaron a amar,
si al amarte mataba mi amor?
Burla atroz de dar todo por nada
y al fin de un adiós, despertar

But why
was love the thing they taught me
if upturning dreams on the sea
is all that it means?
If what’s called love
is but an ancient enemy
and exacts a penalty
and teaches you how to cry…
I will just ask: but why?
Yes! Why did they teach me what it was to love,
if as I loved you I’d kill the love I had?
How insulting to give up all for nothing,
and a goodbye ending, and to wake up
wet with tears!...

¿Dónde estaba Dios cuando te fuiste?
¿Dónde estaba el sol que no te vio?
¿Cómo una mujer no entiende nunca
que un hombre da todo, dando su amor?
¿Quién les hace creer otros destinos?
¿Quién deshace así tanta ilusión?
¡Soy una canción desesperada
que grita su dolor y su traición...!
Where did God go to on the day you went away?
Where could the sun have set that it didn’t see you?
Just another woman who never gets it:
that giving his love a man gives up everything?
Who makes them think it could end any other way?
Who dashes so much hope as sheer naivety?
I am a song to sing in desperation
that calls out its pain and your infidelity…!

Listen to the classic Caló-Iriarte recording here.

Traición, the last word of the first and last stanzas, occurs frequently in tango lyrics. It means “betrayal,” but has always felt stronger to me. I went with “infidelity,” a specific form of romantic betrayal (also considering the rhyme with "naivety"). Another familiar word is ilusión, for which “illusion” is a false friend. It is a positive dream of the future, not, as “illusion” implies, something unattainable from the start. Of course in tangos, ilusiones are always being dashed. Combining “hope” with being naive is a way to split the difference.
—John Osburn


Popular posts from this blog

Se dice de mí

Although written for the Uruguayan singer Carlos Roldán in 1943, Tita Merello made Se dice de mí  her own in 1954, and it has been sung by women ever since. At Milonga Falucho at Café Argentino in Brooklyn, Renée mimed the lyrics as John recited his English translation of the version made famous by Merello. It was the first milonga in this series. Live music for the evening was provided by Emiliano Messiez (piano) and Adolfo Trepiana (bandoneón).

Se dice de mí Milonga 1943
Letra de Ivo Pelay Música de Francisco Canaro

They Say This of Me Milonga 1943
Lyrics by Ivo Pelay, trans. J. Osburn Music by Francisco Canaro
Se dice de mí... se dice de mí... se dice de mí... Se dice que soy fiera, que camino a lo malevo, que soy chueca y que me muevo con un aire compadrón, que parezco Leguisamo, mi nariz es puntiaguda, la figura no me ayuda y mi boca es un buzón.
They say this of me… They say this of me… They say this of me… They say that I’m a beast, that I swagger like a tough, that I strut like I’m hot stuff with air…

Me quedé mirándola

Past and present merge as the narrator comes face-to-face with an old love, the reality of change, and the finality of endings. John and Renée recited this tango at the first Milonga Falucho of the new year, with Pablo Cafici (piano), Javier Sánchez (bandoneón), and DJ Carlos Quiroga, also celebrating.

Me quedé mirándola (1945) Letra de Roberto Miró Musica de Vicente Spina

I Stayed There Watching Her (1945) Lyrics by Roberto Miró, trans. J. Osburn Music by Vicente Spina
Después de un año atroz de soledad volvimos a encontrarnos sin querer, de pronto los recuerdos de otros días que cantaba y que reía acudieron en tropel. Mis labios balbucearon con temor, los ojos le contaron mi dolor, mis ansias de encontrarla fueron tantas que oprimida la garganta me quedé mirándola.
After a long atrocious year of solitude we chanced to find ourselves face-to-face again, but sudden memories so soon thereafter of other days of song and laughter came to mind in vicious hordes. My lips stammered and were afraid my eyes gave a…


Desperate to quench the desire of a failed romance, the narrator of this tango seeks comfort in companionship and drink. After being recited by Renée and John in Milonga Falucho at Scopa on Seventh, it was performed live by Sofía Tosello (voice), Pablo Estigarribia (piano), and Javier Sánchez (bandoneón).

Nostalgias (1936) Música de Juan Carlos Cobián Letra de Enrique Cadícamo
Heartsickness [Nostalgias] (1936) Music by Juan Carlos Cobián Lyrics by Enrique Cadícamo, trans. J. Osburn
Quiero emborrachar mi corazón
para apagar un loco amor
que más que amor es un sufrir...
Y aquí vengo para eso,
a borrar antiguos besos
en los besos de otras bocas...
Si su amor fue "flor de un día"
¿porqué causa es siempre mía
esa cruel preocupación?
Quiero por los dos mi copa alzar
para olvidar mi obstinación
y más la vuelvo a recordar.

Let me inebriate my beating heart snuffing the fire of a crazy love that is more of suff’ring than of love… and I have come here only …