Skip to main content

Todo es amor

This is an uncharacteristically happy tango, a love song that veers between sublime expression and delirious sweetness. It was a bittersweet choice for the double occasion of John's birthday and Milonga Falucho's last call in Brooklyn before moving to Manhattan. Music for the celebration was by Sofía Tosello (voice), Marizio Najt (piano) and Javier Sánchez (bandoneón). 

Todo es amor (1957)
Letras de Alejandro Roman
Música de Leo Lipesker

It's All Love (1957)
Lyrics by Alejandro Roman, trans. J. Osburn
Music by Leo Lipesker

¿Dónde está el por qué de mis ansias y mi fe?
¿Dónde la razón de mi intensa desazón?
Dónde, sino en tus sueños que me alientan tanto,
sino en tus labios que al brindar su encanto
me dan las fuerzas de luchar por ti.

Where is the source and wellspring of my yearning and my faith?
Where is the sense and reason of my ceaseless dis-ease?
Where, if not there in your dreams that embolden and reassure,
if not upon your lips or in the enchantments they conjure
that give to me the power to fight for you?

¿Quién le dio a mi voz el acento de tu voz?
¿Quién llenó de luz largas horas de ansiedad?
Alguien que desde el cielo señaló el camino
para poder unir nuestros destinos
y así lograr nuestra felicidad.

Who regaled my voice with the tenor and accent of yours?
Who was it gave light to my long dark hours of distress?
From heaven above us there’s one has pointed us the way    
to unite each as one our own destinies
and so in that way bring about our happiness.

Todo es amor,
la brisa y tú
jugando en el rumor,
y el ruiseñor
cantando en una flor
buscando amor, amor…

Everything is love:
the breezes and you
happy in the murmur of
and the mourning dove
cooing on the branch above
clamouring for love, for love…

Todo es amor,
la rosa y yo
trepando en tu balcón,
después los dos
temblando de emoción
buscando amor, amor…
Everything is love:
the red rose and I,
clambering to your window,
then you and I
atremble with an amorous glow   
clamouring for love, for love…

Listen to the classic version of Todo es amor here:

These are intriguing lyrics in how they shift between love as a cosmic mystery and a personal, if not treacly, expression of it. A Shakespearean grandeur (resembling the Sonnets) gives way to a pop song or Valentine’s card sentimentality. In the balcony and rose imagery, Shakespeare comes to mind again: this could be Romeo, climbing to Juliet’s bedroom. To express the grandeur, it was necessary to keep to the line length; time is needed to fill the space, not just to cross it. The rhyming is part of the sentimentality and had to be preserved. So “nightingale” became “mourning dove,” the “balcony” the “window” behind it, “searching” a “clamour,” and so on. In this joyous tango, love is a world of possibility rather than a graveyard of loss.
John Osburn


Popular posts from this blog

Se dice de mí

Although written for the Uruguayan singer Carlos Roldán in 1943, Tita Merello made Se dice de mí  her own in 1954, and it has been sung by women ever since. At Milonga Falucho at Café Argentino in Brooklyn, Renée mimed the lyrics as John recited his English translation of the version made famous by Merello. It was the first milonga in this series. Live music for the evening was provided by Emiliano Messiez (piano) and Adolfo Trepiana (bandoneón).

Se dice de mí (1943) Milona
Letra de Ivo Pelay Música de Francisco Canaro

They Say This of Me (1943) Milonga
Lyrics by Ivo Pelay, trans. J. Osburn Music by Francisco Canaro
Se dice de mí... se dice de mí... se dice de mí... Se dice que soy fiera, que camino a lo malevo, que soy chueca y que me muevo con un aire compadrón, que parezco Leguisamo, mi nariz es puntiaguda, la figura no me ayuda y mi boca es un buzón.
They say this of me… They say this of me… They say this of me… They say that I’m a beast, that I swagger like a tough, that I strut like I’m hot stuff wit…

Gitana rusa

This is a different sort of tango. Although the themes of love and loss are familiar, the Slavic style and setting are unusual and the narrator's relationship to the woman he addresses is enigmatic. The music and the lyric have a murky provenance; it may originally have been composed under the title "Tus ojos" ("Your Eyes") by Severio Sadán in the Ukraine in honor of his unseen daughter-in-law in Buenos Aires, then modified by orchestra leader Juan Sánchez Gorio, who registered it in his name and asked Horacio Sanguimetti to write the words with which we are familiar. More of this tenuous history may be read here. In the event, Renée and José Luis Lavayen taught the pre-milonga class, and live music was enjoyed from Maricio Najt (piano) and Javier Sánchez (bandoneón).

Gitana rusa (1942) Letra de Horacio Sanguimetti Música de Juan Sánchez Gorio
Russian Gypsy (1942) Lyrics by Horacio Sanguimetti, trans. J. Osburn Music by Juan Sánchez Gorio
Pintó tus ojos
el azabach…

Bailarín compadrito

In the human comedy of tango, the compradito is a mythic figure, a sort of urban gaucho with a swaggering attitude, done up in a looped scarf and a slouched hat that mimicks upper class style and taunts its values. He's a stock character in tango shows and artistic depictions, and perhaps he resembles some types we see on our own dance floors. In dancing the song, one might take on or resist the persona. The composer-lyricist Miguel Eusebio Bucino was himself a dancer and bandoneón player who debuted at Teatro Maipu and performed internationally. DJ Carlos Quiroga played de Angelis's rousing version at Falucho/Chelsea following John and Renée's recitation.

Bailarín compadrito (1929) Letra y música de Miguel Eusebio Bucino

Upstart Dancer (1929) Lyrics & Music by Miguel Eusebio Bucino, trans. J. Osburn Vestido como un dandy, peinao a la gomina
y dueño de una mina más linda que una flor,
bailas en la milonga con aire de importancia,
luciendo la elegancia y haci…