Skip to main content

Todo es amor

This is an uncharacteristically happy tango, a love song that veers between sublime expression and delirious sweetness. It was a bittersweet choice for the double occasion of John's birthday and Milonga Falucho's last call in Brooklyn before moving to Manhattan. Music for the celebration was by Sofía Tosello (voice), Marizio Najt (piano) and Javier Sánchez (bandoneón). 

Todo es amor (1957)
Letras de Alejandro Roman
Música de Leo Lipesker

It's All Love (1957)
Lyrics by Alejandro Roman, trans. J. Osburn
Music by Leo Lipesker

¿Dónde está el por qué de mis ansias y mi fe?
¿Dónde la razón de mi intensa desazón?
Dónde, sino en tus sueños que me alientan tanto,
sino en tus labios que al brindar su encanto
me dan las fuerzas de luchar por ti.

Where is the source and wellspring of my yearning and my faith?
Where is the sense and reason of my ceaseless dis-ease?
Where, if not there in your dreams that embolden and reassure,
if not upon your lips or in the enchantments they conjure
that give to me the power to fight for you?

¿Quién le dio a mi voz el acento de tu voz?
¿Quién llenó de luz largas horas de ansiedad?
Alguien que desde el cielo señaló el camino
para poder unir nuestros destinos
y así lograr nuestra felicidad.

Who regaled my voice with the tenor and accent of yours?
Who was it gave light to my long dark hours of distress?
From heaven above us there’s one has pointed us the way    
to unite each as one our own destinies
and so in that way bring about our happiness.

Todo es amor,
la brisa y tú
jugando en el rumor,
y el ruiseñor
cantando en una flor
buscando amor, amor…

Everything is love:
the breezes and you
happy in the murmur of
and the mourning dove
cooing on the branch above
clamouring for love, for love…

Todo es amor,
la rosa y yo
trepando en tu balcón,
después los dos
temblando de emoción
buscando amor, amor…
Everything is love:
the red rose and I,
clambering to your window,
then you and I
atremble with an amorous glow   
clamouring for love, for love…

Listen to a nostalgic contemporary version of Todo es amor here.

Notes
These are intriguing lyrics in how they shift between love as a cosmic mystery and a personal, if not treacly, expression of it. A Shakespearean grandeur (resembling the Sonnets) gives way to a pop song or Valentine’s card sentimentality. In the balcony and rose imagery, Shakespeare comes to mind again: this could be Romeo, climbing to Juliet’s bedroom. To express the grandeur, it was necessary to keep to the line length; time is needed to fill the space, not just to cross it. The rhyming is part of the sentimentality and had to be preserved. So “nightingale” became “mourning dove,” the “balcony” the “window” behind it, “searching” a “clamour,” and so on. In this joyous tango, love is a world of possibility rather than a graveyard of loss.
John Osburn

Comments

Popular posts from this blog

Se dice de mí

Although written for the Uruguayan singer Carlos Roldán in 1943, Tita Merello made Se dice de mí  her own in 1954, and it has been sung by women ever since. At Milonga Falucho at Café Argentino in Brooklyn, Renée mimed the lyrics as John recited his English translation of the version made famous by Merello. It was the first milonga in this series. Live music for the evening was provided by Emiliano Messiez (piano) and Adolfo Trepiana (bandoneón).

Se dice de mí Milonga 1943
Letra de Ivo Pelay Música de Francisco Canaro

They Say This of Me Milonga 1943
Lyrics by Ivo Pelay, trans. J. Osburn Music by Francisco Canaro
Se dice de mí... se dice de mí... se dice de mí... Se dice que soy fiera, que camino a lo malevo, que soy chueca y que me muevo con un aire compadrón, que parezco Leguisamo, mi nariz es puntiaguda, la figura no me ayuda y mi boca es un buzón.
They say this of me… They say this of me… They say this of me… They say that I’m a beast, that I swagger like a tough, that I strut like I’m hot stuff with air…

Me quedé mirándola

Past and present merge as the narrator comes face-to-face with an old love, the reality of change, and the finality of endings. John and Renée recited this tango at the first Milonga Falucho of the new year, with Pablo Cafici (piano), Javier Sánchez (bandoneón), and DJ Carlos Quiroga, also celebrating.

Me quedé mirándola (1945) Letra de Roberto Miró Musica de Vicente Spina

I Stayed There Watching Her (1945) Lyrics by Roberto Miró, trans. J. Osburn Music by Vicente Spina
Después de un año atroz de soledad volvimos a encontrarnos sin querer, de pronto los recuerdos de otros días que cantaba y que reía acudieron en tropel. Mis labios balbucearon con temor, los ojos le contaron mi dolor, mis ansias de encontrarla fueron tantas que oprimida la garganta me quedé mirándola.
After a long atrocious year of solitude we chanced to find ourselves face-to-face again, but sudden memories so soon thereafter of other days of song and laughter came to mind in vicious hordes. My lips stammered and were afraid my eyes gave a…

Nostalgias

Desperate to quench the desire of a failed romance, the narrator of this tango seeks comfort in companionship and drink. After being recited by Renée and John in Milonga Falucho at Scopa on Seventh, it was performed live by Sofía Tosello (voice), Pablo Estigarribia (piano), and Javier Sánchez (bandoneón).


Nostalgias (1936) Música de Juan Carlos Cobián Letra de Enrique Cadícamo
Heartsickness [Nostalgias] (1936) Music by Juan Carlos Cobián Lyrics by Enrique Cadícamo, trans. J. Osburn
Quiero emborrachar mi corazón
para apagar un loco amor
que más que amor es un sufrir...
Y aquí vengo para eso,
a borrar antiguos besos
en los besos de otras bocas...
Si su amor fue "flor de un día"
¿porqué causa es siempre mía
esa cruel preocupación?
Quiero por los dos mi copa alzar
para olvidar mi obstinación
y más la vuelvo a recordar.

Let me inebriate my beating heart snuffing the fire of a crazy love that is more of suff’ring than of love… and I have come here only …