Skip to main content

Después

This sorrowful, memory driven tango was the first original translation we performed. Marking the occasion with live music were Marizio Najt (piano) and Pablo Lagouguere (double bass).

Después (1944)
Letra de Homero Manzi
Musica de Hugo Gutiérrez

After (1944)
Lyrics by Homero Manzi, trans. J. Osburn
Music by Hugo Gutiérrez

Después…
La luna en sangre y tu emoción,
y el anticipo del final
en un oscuro nubarrón.
Luego…
irremediablemente,
tus ojos tan ausentes
llorando sin dolor.
Y después…
la noche enorme en el cristal,
y tu fatiga de vivir
y mi deseo de luchar.
Luego…
tu piel como de nieve,
y en una ausencia leve
tu pálido final.


And then…
the rise of a blood moon and your emotion,
the anticipation of the end
in a darkening thundercloud.
And later…
oh, yes, and irredeemably,
your eyes weep so vacantly
shedding tears without pain.
And later still…
night’s enormity in the windowpane,
and you are tired of living
and I ache to keep fighting.
And later…
your skin like snow, pale and cold,             
and in an ethereal void
your ghastly finale.

Todo retorna del recuerdo:
tu pena y tu silencio,
tu angustia y tu misterio.
Todo se abisma en el pasado:
tu nombre repetido,
tu duda y tu cansancio.
Sombra más fuerte que la muerte,
grito perdido en el olvido,
paso que vuelve del fracaso
canción hecha pedazos
que aún es canción.
All that is recalled in memory:
your silences and your agony
your anguishes and your mystery.
All that submerges itself in eternity:
your name called in litany,
your weariness and your uncertainty.
Shadow that endures more than dying,
shout that echoes lost in oblivion,
footfall that returns from destruction,
song shredded to bits and pieces
that is nonetheless song.

Después…
vendrá el olvido o no vendrá
y mentiré para reír
y mentiré para llorar.
Torpe
fantasma del pasado
bailando en el tinglado
tal vez para olvidar.
Y después,
en el silencio de tu voz,
se hará un dolor de soledad
y gritaré para vivir…
como si huyera del recuerdo
en arrepentimiento
para poder morir.
And then…
oblivion will come or it will not…
and I’ll tell lies so I can laugh
and I’ll tell lies so I can cry.
Gawkish
phantasm of the past
dancing on the rickety dais
maybe a way to forget.
And after,
in the peace and quiet of your voice
the agony of loneliness will come
and I will scream to stay alive…
as though in escape from recollection
in a rite of repentance
to be ready to die.

Listen to the great Nelly Omar sing Después here.
 
Notes
Respecting the line was important to conveying the “meaning” of this gloomy, poetic tango. Tu pálido final could, in a free verse translation, have become your ghastly end, to good effect (and superior to your pale end or your pallid end). But the loss of two syllables is noticeable when speaking the line aloud; the emotion needs time to settle or, conversely, to spread out; finale maintains the length, echoes the Spanish, and adds a theatrical touch. Where possible, the rhyme pattern is duplicated or hinted at, for example, past/dais for pasado/tinglado. It was also important to preserve the abstract character of the nouns sombra, grito, paso, and canción (shadow, cry, step, song) without giving in to the temptation to add a definite or indefinite article. Tangos go from the particular to the general; the specific tragedy may not be the listener’s own but reflects a general experience that might be.
John Osburn

Comments

Popular posts from this blog

Se dice de mí

Although written for the Uruguayan singer Carlos Roldán in 1943, Tita Merello made Se dice de mí  her own in 1954, and it has been sung by women ever since. At Milonga Falucho at Café Argentino in Brooklyn, Renée mimed the lyrics as John recited his English translation of the version made famous by Merello. It was the first milonga in this series. Live music for the evening was provided by Emiliano Messiez (piano) and Adolfo Trepiana (bandoneón).

Se dice de mí Milonga 1943
Letra de Ivo Pelay Música de Francisco Canaro

They Say This of Me Milonga 1943
Lyrics by Ivo Pelay, trans. J. Osburn Music by Francisco Canaro
Se dice de mí... se dice de mí... se dice de mí... Se dice que soy fiera, que camino a lo malevo, que soy chueca y que me muevo con un aire compadrón, que parezco Leguisamo, mi nariz es puntiaguda, la figura no me ayuda y mi boca es un buzón.
They say this of me… They say this of me… They say this of me… They say that I’m a beast, that I swagger like a tough, that I strut like I’m hot stuff with air…

Me quedé mirándola

Past and present merge as the narrator comes face-to-face with an old love, the reality of change, and the finality of endings. John and Renée recited this tango at the first Milonga Falucho of the new year, with Pablo Cafici (piano), Javier Sánchez (bandoneón), and DJ Carlos Quiroga, also celebrating.

Me quedé mirándola (1945) Letra de Roberto Miró Musica de Vicente Spina

I Stayed There Watching Her (1945) Lyrics by Roberto Miró, trans. J. Osburn Music by Vicente Spina
Después de un año atroz de soledad volvimos a encontrarnos sin querer, de pronto los recuerdos de otros días que cantaba y que reía acudieron en tropel. Mis labios balbucearon con temor, los ojos le contaron mi dolor, mis ansias de encontrarla fueron tantas que oprimida la garganta me quedé mirándola.
After a long atrocious year of solitude we chanced to find ourselves face-to-face again, but sudden memories so soon thereafter of other days of song and laughter came to mind in vicious hordes. My lips stammered and were afraid my eyes gave a…

Nostalgias

Desperate to quench the desire of a failed romance, the narrator of this tango seeks comfort in companionship and drink. After being recited by Renée and John in Milonga Falucho at Scopa on Seventh, it was performed live by Sofía Tosello (voice), Pablo Estigarribia (piano), and Javier Sánchez (bandoneón).


Nostalgias (1936) Música de Juan Carlos Cobián Letra de Enrique Cadícamo
Heartsickness [Nostalgias] (1936) Music by Juan Carlos Cobián Lyrics by Enrique Cadícamo, trans. J. Osburn
Quiero emborrachar mi corazón
para apagar un loco amor
que más que amor es un sufrir...
Y aquí vengo para eso,
a borrar antiguos besos
en los besos de otras bocas...
Si su amor fue "flor de un día"
¿porqué causa es siempre mía
esa cruel preocupación?
Quiero por los dos mi copa alzar
para olvidar mi obstinación
y más la vuelvo a recordar.

Let me inebriate my beating heart snuffing the fire of a crazy love that is more of suff’ring than of love… and I have come here only …