This sorrowful, memory driven tango was the first original translation we performed. Marking the occasion with live music were Marizio Najt (piano) and Pablo Lagouguere (double bass).
Listen to the great Nelly Omar sing Después here:
Después (1944)
Letra
de Homero Manzi
Musica de Hugo Gutiérrez |
After (1944)
Lyrics
by Homero Manzi, trans. J. Osburn
Music by Hugo Gutiérrez |
Después… La luna en sangre y tu emoción, Y el anticipo del final En un oscuro nubarrón. Luego… Irremediablemente, Tus ojos tan ausentes Llorando sin dolor. Y después… La noche enorme en el cristal, Y tu fatiga de vivir Y mi deseo de luchar. Luego… Tu piel como de nieve, Y en una ausencia leve
Tu pálido final. |
And then…
The rise of a blood moon and your emotion, The anticipation of the end In a darkening thundercloud. And later… Oh, yes, and irredeemably, Your eyes weep so vacantly Shedding tears without pain.
And later still…
Night’s enormity in the windowpane, And you are tired of living And I ache to keep fighting. And later… Your skin like snow, pale and cold, And in an ethereal void Your ghastly finale. |
Todo retorna del recuerdo:
Tu pena y tu silencio, Tu angustia y tu misterio. Todo se abisma en el pasado: Tu nombre repetido, Tu duda y tu cansancio. Sombra más fuerte que la muerte, Grito perdido en el olvido, Paso que vuelve del fracaso Canción hecha pedazos Que aún es canción. |
All that is recalled in memory:
Your silences and your agony Your anguishes and your mystery. All that submerges itself in eternity: Your name called in litany, Your weariness and your uncertainty. Shadow that endures more than dying, Shout that echoes lost in oblivion, Footfall that returns from destruction, Song shredded to bits and pieces That is nonetheless song. |
Después… Vendrá el olvido o no vendrá Y mentiré para reír Y mentiré para llorar. Torpe Fantasma del pasado Bailando en el tinglado Tal vez para olvidar. Y después, En el silencio de tu voz, Se hará un dolor de soledad Y gritaré para vivir…
Como si huyera del recuerdo En arrepentimiento Para poder morir. |
And then…
Oblivion will come or it will not… And I’ll tell lies so I can laugh And I’ll tell lies so I can cry. Gawkish Phantasm of the past Dancing on the rickety dais Maybe a way to forget.
And after,
In the peace and quiet of your voice The agony of loneliness will come And I will scream to stay alive… As though in escape from recollection In a rite of repentance To be ready to die. |
Listen to the great Nelly Omar sing Después here:
Notes
Respecting the line was
important to conveying the “meaning” of this gloomy, poetic tango. Tu pálido final could, in a free verse
translation, have become your ghastly
end, to good effect (and superior to your
pale end or your pallid end). But
the loss of two syllables is noticeable when speaking the line aloud; the
emotion needs time to settle or, conversely, to spread out; finale maintains the length, echoes the
Spanish, and adds a theatrical touch. Where possible, the rhyme pattern is duplicated
or hinted at, for example, past/dais for
pasado/tinglado. It was also
important to preserve the abstract character of the nouns sombra, grito, paso, and canción
(shadow, cry, step, song) without giving in to the temptation to add a
definite or indefinite article. Tangos go from the particular to the general;
the specific tragedy may not be the listener’s own but reflects a general
experience that might be.
—John Osburn
Comments
Post a Comment