Skip to main content

Después

This sorrowful, memory driven tango  was the first original translation we performed. Marking the occasion with live music were Marizio Najt (piano) and Pablo Lagouguere (double bass).

Después (1944)
Letra de Homero Manzi
Musica de Hugo Gutiérrez

After (1944)
Lyrics by Homero Manzi, trans. J. Osburn
Music by Hugo Gutiérrez

Después…
La luna en sangre y tu emoción,
y el anticipo del final
en un oscuro nubarrón.
Luego…
irremediablemente,
tus ojos tan ausentes
llorando sin dolor.
Y después…
la noche enorme en el cristal,
y tu fatiga de vivir
y mi deseo de luchar.
Luego…
tu piel como de nieve,
y en una ausencia leve
tu pálido final.


And then…
the rise of a blood moon and your emotion,
the anticipation of the end
in a darkening thundercloud.
And later…
oh, yes, and irredeemably,
your eyes weep so vacantly
shedding tears without pain.
And later still…
night’s enormity in the windowpane,
and you are tired of living
and I ache to keep fighting.
And later…
your skin like snow, pale and cold,             
and in an ethereal void
your ghastly finale.

Todo retorna del recuerdo:
tu pena y tu silencio,
tu angustia y tu misterio.
Todo se abisma en el pasado:
tu nombre repetido,
tu duda y tu cansancio.
Sombra más fuerte que la muerte,
grito perdido en el olvido,
paso que vuelve del fracaso
canción hecha pedazos
que aún es canción.
All that is recalled in memory:
your silences and your agony
your anguishes and your mystery.
All that submerges itself in eternity:
your name called in litany,
your weariness and your uncertainty.
Shadow that endures more than dying,
shout that echoes lost in oblivion,
footfall that returns from destruction,
song shredded to bits and pieces
that is nonetheless song.

Después…
vendrá el olvido o no vendrá
y mentiré para reír
y mentiré para llorar.
Torpe
fantasma del pasado
bailando en el tinglado
tal vez para olvidar.
Y después,
en el silencio de tu voz,
se hará un dolor de soledad
y gritaré para vivir…
como si huyera del recuerdo
en arrepentimiento
para poder morir.
And then…
oblivion will come or it will not…
and I’ll tell lies so I can laugh
and I’ll tell lies so I can cry.
Gawkish
phantasm of the past
dancing on the rickety dais
maybe a way to forget.
And after,
in the peace and quiet of your voice
the agony of loneliness will come
and I will scream to stay alive…
as though in escape from recollection
in a rite of repentance
to be ready to die.

Listen to the great Nelly Omar sing Después here:

Notes
Respecting the line was important to conveying the “meaning” of this gloomy, poetic tango. Tu pálido final could, in a free verse translation, have become your ghastly end, to good effect (and superior to your pale end or your pallid end). But the loss of two syllables is noticeable when speaking the line aloud; the emotion needs time to settle or, conversely, to spread out; finale maintains the length, echoes the Spanish, and adds a theatrical touch. Where possible, the rhyme pattern is duplicated or hinted at, for example, past/dais for pasado/tinglado. It was also important to preserve the abstract character of the nouns sombra, grito, paso, and canción (shadow, cry, step, song) without giving in to the temptation to add a definite or indefinite article. Tangos go from the particular to the general; the specific tragedy may not be the listener’s own but reflects a general experience that might be.
John Osburn

Comments

Popular posts from this blog

Se dice de mí

Although written for the Uruguayan singer Carlos Roldán in 1943, Tita Merello made Se dice de mí  her own in 1954, and it has been sung by women ever since. At Milonga Falucho at Café Argentino in Brooklyn, Renée mimed the lyrics as John recited his English translation of the version made famous by Merello. It was the first milonga in this series. Live music for the evening was provided by Emiliano Messiez (piano) and Adolfo Trepiana (bandoneón).

Se dice de mí (1943) Milona
Letra de Ivo Pelay Música de Francisco Canaro

They Say This of Me (1943) Milonga
Lyrics by Ivo Pelay, trans. J. Osburn Music by Francisco Canaro
Se dice de mí... se dice de mí... se dice de mí... Se dice que soy fiera, que camino a lo malevo, que soy chueca y que me muevo con un aire compadrón, que parezco Leguisamo, mi nariz es puntiaguda, la figura no me ayuda y mi boca es un buzón.
They say this of me… They say this of me… They say this of me… They say that I’m a beast, that I swagger like a tough, that I strut like I’m hot stuff wit…

Gitana rusa

This is a different sort of tango. Although the themes of love and loss are familiar, the Slavic style and setting are unusual and the narrator's relationship to the woman he addresses is enigmatic. The music and the lyric have a murky provenance; it may originally have been composed under the title "Tus ojos" ("Your Eyes") by Severio Sadán in the Ukraine in honor of his unseen daughter-in-law in Buenos Aires, then modified by orchestra leader Juan Sánchez Gorio, who registered it in his name and asked Horacio Sanguimetti to write the words with which we are familiar. More of this tenuous history may be read here. In the event, Renée and José Luis Lavayen taught the pre-milonga class, and live music was enjoyed from Maricio Najt (piano) and Javier Sánchez (bandoneón).

Gitana rusa (1942) Letra de Horacio Sanguimetti Música de Juan Sánchez Gorio
Russian Gypsy (1942) Lyrics by Horacio Sanguimetti, trans. J. Osburn Music by Juan Sánchez Gorio
Pintó tus ojos
el azabach…

Bailarín compadrito

In the human comedy of tango, the compradito is a mythic figure, a sort of urban gaucho with a swaggering attitude, done up in a looped scarf and a slouched hat that mimicks upper class style and taunts its values. He's a stock character in tango shows and artistic depictions, and perhaps he resembles some types we see on our own dance floors. In dancing the song, one might take on or resist the persona. The composer-lyricist Miguel Eusebio Bucino was himself a dancer and bandoneón player who debuted at Teatro Maipu and performed internationally. DJ Carlos Quiroga played de Angelis's rousing version at Falucho/Chelsea following John and Renée's recitation.

Bailarín compadrito (1929) Letra y música de Miguel Eusebio Bucino

Upstart Dancer (1929) Lyrics & Music by Miguel Eusebio Bucino, trans. J. Osburn Vestido como un dandy, peinao a la gomina
y dueño de una mina más linda que una flor,
bailas en la milonga con aire de importancia,
luciendo la elegancia y haci…