Skip to main content

Adiós Buenos Aires

This tango has a carefree stride, bittersweet but not regretful, glad for the memories as the traveler-narrator sets forth. On the night of René and John's recitation, the Pablo Cafici-Rodolfo Zanetti Duo was joined for an impromptu six-handed encore by Pablo Estigarribia.

Adiós Buenos Aires (1938)
Letras de Leopoldo Torre Rios
Musica de Rodolfo Sciammarella

Goodbye, Buenos Aires (1938)
Lyrics by Leopoldo Torre Rios, trans. J. Osburn
Music by Rodolfo Sciammarella

Debo alejarme de mi tierra tan querida,
debo alejarme, sangrando el corazón,

como el poeta he de decir en mi partida
adiós Buenos Aires, amigos adiós.

From this much belovéd land I must make my way
I must take my leave, although my heart is bleeding.
Before I go, as a poet might, I would have to say:
adiós Buenos Aires, all my dear friends, goodbye.

Noches porteñas que supieron de mi dicha,
mudos testigos hoy de mi dolor,
cada rincón me trae algún recuerdo

todo, todo me habla de su amor.

City nights that understood the joy I took in life
stand today in mute witness to my pain,
the corner of every street brings me a memory:
all of it, all, to me speaks of her love again.

No sé que rumbos tomarán mis pasos,
lejos de esta tierra me lleva el destino,
yo tengo en el alma penas y fracasos
que olvidar quisiera por algún camino.

I do not know of what paths my feet will take
as fate carries me far from this land with so heavy a load,
in my soul I carry pain and loss and heartache
that I so long to forget down one or another road.

Y si entre las brumas espesas de Londres
o en la algarabía infernal de New York,

arranque esa pena que siempre se esconde
adiós Buenos Aires, amigos adiós.

And then if amidst the soupy mists of London
or in the infernal din and commotion of New York
this sorrow that lays constantly hidden bursts forth again:
adiós Buenos Aires, all my dear friends, goodbye.

Listen to the classic Orquesta Típica Victor-Ángel Vargas recording here:

The key to this lyric is that in leaving Buenos Aires the traveler will speak “like a poet.” Attention is called to a rhyme scheme of great clarity and simplicity: this is an affectingly unpretentious tango. That said, its meaning is artfully ambiguous. Is about the love of a city or a lover? Is the speaker leaving to escape heartache, or does it arise as a result of the leave-taking? Either way, the bittersweetness of travel, relocation, and “moving on” are evoked. Songs like Ian Tyson’s “Four Strong Winds” or Tolkien’s “The Road Goes Ever On” come to mind. “Goodbye” is a universal theme, so that a word for it in one language is likely to be known in others. Adiós is one of those, like ciao or au revoir or aloha, that doesn't need translating, so keeping it alludes to the original and is thematically enriching. The phrase "all my dear friends, goodbye" is owed to Derrick del Pilar's translation at Poesía de gotán.
—John Osburn


Popular posts from this blog

Se dice de mí

Although written for the Uruguayan singer Carlos Roldán in 1943, Tita Merello made Se dice de mí  her own in 1954, and it has been sung by women ever since. At Milonga Falucho at Café Argentino in Brooklyn, Renée mimed the lyrics as John recited his English translation of the version made famous by Merello. It was the first milonga in this series. Live music for the evening was provided by Emiliano Messiez (piano) and Adolfo Trepiana (bandoneón).

Se dice de mí (1943) Milona
Letra de Ivo Pelay Música de Francisco Canaro

They Say This of Me (1943) Milonga
Lyrics by Ivo Pelay, trans. J. Osburn Music by Francisco Canaro
Se dice de mí... se dice de mí... se dice de mí... Se dice que soy fiera, que camino a lo malevo, que soy chueca y que me muevo con un aire compadrón, que parezco Leguisamo, mi nariz es puntiaguda, la figura no me ayuda y mi boca es un buzón.
They say this of me… They say this of me… They say this of me… They say that I’m a beast, that I swagger like a tough, that I strut like I’m hot stuff wit…


This is a familiar tango, often played in D'Arienzo tandas at milongas. The music is spry at times and even cheerful, with flashes of darkness, yet the lyrics are entirely on the dark side. To explore this paradox, John and Renée recited the lyrics at Milonga Falucho/Chelsea as DJ Carlos Quiroga played a well-known version in the background. There was no live music for the night, instead a dance performance by Alejandra Hobert and Adrian Veredice.

Amarras 1944 Letra de Carmelo Santiango Música de Carlos Marchisio
Moorings 1944 Lyrics by Carmelo Santiango, trans. J. Osburn Music by Carlos Marchisio
Vago como sombra atormentada bajo el gris de la recova, me contemplo y no soy nada... Soy como mi lancha carbonera que ha quedado recalada, bien atada a la ribera. Yo también atado a mi pasado soy un barco que está anclado y siento en mi carne sus amarras como garfios, como garras. Lloro aquellos días que jamás han de volver; sueño aquellos besos que ya nunca he de tener, soy como mi lancha carbonera que ha…

Me quedé mirándola

Past and present merge as the narrator comes face-to-face with an old love, the reality of change, and the finality of endings. John and Renée recited this tango at the first Milonga Falucho of the new year, with Pablo Cafici (piano), Javier Sánchez (bandoneón), and DJ Carlos Quiroga, also celebrating.

Me quedé mirándola (1945) Letra de Roberto Miró Musica de Vicente Spina

I Stayed There Watching Her (1945) Lyrics by Roberto Miró, trans. J. Osburn Music by Vicente Spina
Después de un año atroz de soledad volvimos a encontrarnos sin querer, de pronto los recuerdos de otros días que cantaba y que reía acudieron en tropel. Mis labios balbucearon con temor, los ojos le contaron mi dolor, mis ansias de encontrarla fueron tantas que oprimida la garganta me quedé mirándola.
After a long atrocious year of solitude we chanced to find ourselves face-to-face again, but sudden memories so soon thereafter of other days of song and laughter came to mind in vicious hordes. My lips stammered and were afraid my eyes gave a…